Glossary entry

Polish term or phrase:

lakiernia

Russian translation:

лакировочная мастерская/цех

Added to glossary by Milen Mitev
Jan 11, 2011 14:14
13 yrs ago
1 viewer *
Polish term

lakiernia

Polish to Russian Tech/Engineering Engineering (general)
не могу найти слово, которое бы соответствовало польскому "lakiernia", т.е. место, где лакируют разные алюминиевые профили. Заранее спасибо за помощь!
Change log

Jan 14, 2011 12:28: Milen Mitev Created KOG entry

Discussion

Milen Mitev Jan 11, 2011:
Вы нам показали на деле яркий пример "неспортивного и неджентльменского поведения", г-н Делендык.
Ничем не спровоцированного лично с моей стороны. Прошу не пенять на меня за обилие цитат с Ваших слов - но как раз они и показывают выразительнее всего несостоятельность Вашего ко мне - ну, скажем так - отношения.

Ну да Бог с Вами!
Milen Mitev Jan 11, 2011:
Г-н Делендык! Что касается "подмеченной Вами тенденции": уж тем более не стоило так запутываться - Вам, радетелю за предельную точность слова.
Цитаты с Ваших слов: "после прошествия значительного времени после первого ответа", "немного изменить его посредством использования синонимов или изменения порядка слов и выдать в качестве нового ответа". Ну давайте я не буду исчислять сколько секунд насчитывается в значительном запоздании на 56 минут. Вы уж меня простите - считаю Ваше замечание как минимум несуразным. К тому же - Вы ведь давали свои варианты и по прошествии гораздо более длительного времени.
А в отношении и впрямь обидного прямого обвинения с Вашей стороны... Г-н Делендык! Вы на самом деле считаете, что "лакировочный" и "покрасочный" являются синонимами? Вы это серьезно? Значит, Вам пора стать автором новейшего словаря синонимов, в котором ВСЕ слова являются взаимными синонимами. Или, по-Вашему, замена описательного "помещение (участок) лакирования" на конкретное "лакировочная мастерская/цех" являет собой пример "изменения порядка слов"? А может быть - как же это я не догадался сразу! - опять вражеские происки путем "использования синонимов"?
Milen Mitev Jan 11, 2011:
Г-н Делендык! Ваши выпады не делают Вам чести, это точно. Да и очевидно звучат совершенно неубедительно.
Вы нашли ошибки в относящемся к обсуждаемому вопросу резделе того сайта? Нет? Так зачем бросаться на коллегу, опираясь на очевидно машинный перевод совершенно другого раздела? Даже не спрашиваю - проверили ли Вы значение и употребление отвергнутого Вами предложения в других, заведомо русских источниках. И так видно, что нет. Вот и подошли к язвительному намеку на то, кто у кого учится русскому языку... Г-н Делендык, Вы бы заглянули в РУССКИЕ толковые словари, а? Хоть Вам словарь Ожегова, хоть 4-томный или 12-томный АН СССР или новые АН России, или какой Вам угодно - во всех говорится совсем не то, что Вы с высокомерным тоном единственного знатока тыкаете мне в нос. "Мастерская", г-н Делендык, это не "помещение, где мастерят", как Вам лично кажется. Но прежде, чем саркастически хмыкнуть на болгарина и съязвить в адрес его русского языка, Вам бы не помешало самому уточнить что есть что, а не полагаться полностью на свое самомнение "носителя языка".
Oleg Delendyk Jan 11, 2011:
Г-н Митев! Не стоит копировать ошибки с немецкого и голландского сайтов. На второй ссылке есть и такое: "Мы поверхность под хромирование приготовляем на механичных и ручных полерках а старые оболочки отодвигаем химически". Немцы Вас научат русскому языку!
Oleg Delendyk Jan 11, 2011:
Наметилась тенденция после прошествия значительного времени после первого ответа немного изменить его посредством использования синонимов или изменения порядка слов и выдать в качестве нового ответа. Это неспортивное и неджентльменское поведение.
Lilia Delalande Jan 11, 2011:
лакокрасочный цех или помещение,или просто участок

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

лакировочная мастерская/цех

:-)
Peer comment(s):

agree Alla Kukolenko : лакировочный на 100%ю а вот мастерская или цех это уже по контексту...
1 hr
Спасибо!
agree Natalie : лакокрасочный
3 hrs
Спасибо!
neutral Oleg Delendyk : Только не мастерская. Там ничего не мастерят.
3 hrs
А Вы загляните в толковые словари русского языка. Хоть Вам Ожегов, хоть 4-томный АН СССР/новый АН России, или в какой Вам угодно словарь русского издания. Уж если русские лингвисты не знают своего родного языка, то я тем более замолчу.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

помещение (участок) лакирования

Требования к помещению (участку), где проводят лакирования. … Участок лакирования продукции должен быть расположен в отдельном помещении, имеющем общую приточно-вытяжную вентиляцию........
Peer comment(s):

agree Oleg Delendyk : Ответ содержит единственную здесь ссылку на сайт, созданный носителями русского языка. Дополнительно см. http://www.igrushka.org.ua/lit.html
5 hrs
Something went wrong...
10 mins

покрасочный цех

!!!
Peer comment(s):

neutral Oleg Delendyk : А если это не цех, а только участок? И что такое в этом случае farbiarnia?
8 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search