poziom zasadniczy

German translation: ???

21:54 Feb 26, 2002
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering / geotechnisches Bodengutachten
Polish term or phrase: poziom zasadniczy
W podłożu geologicznym dokumentowanego obszaru wód gruntowych poziomu zasadniczego nie stwierdzono.
Angela Nowicki
Local time: 13:59
German translation:???
Explanation:
Uwazam, ze nie jest to ogolnie przyjety termin z hydrogeologii, tylko jakas terminologia "gwarowa", tzn. moze nawet danej firmy. Moze tez odnosi sie do szerszego kontekstu (o ile taki istnieje) i bedzie zrozumialy wlasnie w tym kontekscie. Mam czasami do czynienia z hydrogeologia, nie jestem w stanie znalezc tego terminu. Przekazalem cale zdanie osobie, ktora zawodowo zajmuje sie wodami podziemnymi, a ona tez nie domyslila sie, co to moze byc.
Poziomy wod podziemnych to po niemiecku Grundwasserleiter, ale nie wykluczam tez mozliwosci, ze moze chodzic o warstwe nieprzepuszczalna, po niemiecku Grundwasserstauer.
Najlepiej zapytac sie u zleceniodawcy, co to jest, bo jak chce to miec przetlumaczone, tez powinien sie jakos przyczynic. Choc najczesciej wtedy okazuje sie (moje doswiadczenia), ze nawet jak zleceniodawca jest autor tego, to nie wie, co to znaczy :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 12:05:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Zastanawiam sie tez nad mozliwoscia, ze terminem fachowym tu jest samo slowo „poziom“, tzn. „...wurde kein (zasadniczy) Grundwasserleiter festgestellt“, a slowo „zasadniczy“ mo¿na ju¿ przetlumaczyc na zasadach ogolnych, zastanawiajac sie nad tym, co mo¿e w tym przypadku oznaczac. (Na pewno nie „prinzipiell“!) Wiec mo¿e „...kein eigentlicher Grundwasserleiter...“ Pytanie: Czy stwierdzono inne poziomy, jak nie stwierdzono zasadniczego? Jak nie, to mo¿e w ogole pomijac to slowo?!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 12:09:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Na dole - odpowiedz dla Kolego J.Cz. - ma byc oczywiscie \"bo\" a nie \"po\" - przepraszam!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 12:10:17 (GMT)
--------------------------------------------------

dla Kolegi - same literufki, juz wiecej dzis nie bede pisal!!!!!
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 13:59
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2???
Uwe Kirmse
4Grundschicht
Jerzy Czopik


Discussion entries: 2





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Grundschicht


Explanation:
Alternativ "Grundniveau", "Basisniveau" oder "Grund-/Basislevel". Eine direkte Entsprechung habe ich nicht gefunden, wahrscheinlich waren die Suchbegriffe nicht gut genug - vielleicht geben Sie noch etwas mehr Hintergrund zum Text oder einige weitere Informationen an.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 22:39:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Aufgrund des hier angegebenen Links (http://www.susanne-schwaab.de/Wasserhaushalt/wasserhaushalt.... würde ich doch zur Grund-/Basisschicht oder ev. -sohle tendieren. Allerdings liefert auch dieser Link - http://michaelberndt.purespace.de/geodic.html - der mit Fachbegriffen gespickt ist, keine zufriedenstellenden Ergebnisse

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-27 22:42:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Hier noch ein Link - mit sehr viel Fachwissen: http://michaelberndt.purespace.de/ang_geo1.html. Vor diesem Hintergrund wären mehr Informationen von der Fragestellerin erforderlich


    Reference: http://www.geology.ethz.ch/eg/edu/07007/folien_1.pdf
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 13:59
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3623

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Uwe Kirmse: Wörtlich übersetzt sicher richtig, aber darum ging es wohl nicht. Unter dem angegebenen Link konnte ich keinen der Übersetzungsvorschläge verifizieren.
23 hrs
  -> Da haben Sie auch recht, nun habe ich aber nichts besseres finden können.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
???


Explanation:
Uwazam, ze nie jest to ogolnie przyjety termin z hydrogeologii, tylko jakas terminologia "gwarowa", tzn. moze nawet danej firmy. Moze tez odnosi sie do szerszego kontekstu (o ile taki istnieje) i bedzie zrozumialy wlasnie w tym kontekscie. Mam czasami do czynienia z hydrogeologia, nie jestem w stanie znalezc tego terminu. Przekazalem cale zdanie osobie, ktora zawodowo zajmuje sie wodami podziemnymi, a ona tez nie domyslila sie, co to moze byc.
Poziomy wod podziemnych to po niemiecku Grundwasserleiter, ale nie wykluczam tez mozliwosci, ze moze chodzic o warstwe nieprzepuszczalna, po niemiecku Grundwasserstauer.
Najlepiej zapytac sie u zleceniodawcy, co to jest, bo jak chce to miec przetlumaczone, tez powinien sie jakos przyczynic. Choc najczesciej wtedy okazuje sie (moje doswiadczenia), ze nawet jak zleceniodawca jest autor tego, to nie wie, co to znaczy :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 12:05:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Zastanawiam sie tez nad mozliwoscia, ze terminem fachowym tu jest samo slowo „poziom“, tzn. „...wurde kein (zasadniczy) Grundwasserleiter festgestellt“, a slowo „zasadniczy“ mo¿na ju¿ przetlumaczyc na zasadach ogolnych, zastanawiajac sie nad tym, co mo¿e w tym przypadku oznaczac. (Na pewno nie „prinzipiell“!) Wiec mo¿e „...kein eigentlicher Grundwasserleiter...“ Pytanie: Czy stwierdzono inne poziomy, jak nie stwierdzono zasadniczego? Jak nie, to mo¿e w ogole pomijac to slowo?!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 12:09:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Na dole - odpowiedz dla Kolego J.Cz. - ma byc oczywiscie \"bo\" a nie \"po\" - przepraszam!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 12:10:17 (GMT)
--------------------------------------------------

dla Kolegi - same literufki, juz wiecej dzis nie bede pisal!!!!!

Uwe Kirmse
Local time: 13:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: dokladnie z takimi samymi trudnosciami spotkalem sie poszukujac opdowiedzi, Grundwasserleiter und -stauer sa na pewno OK, ale czy o to chodzi?
4 mins
  -> No wlasnie! Dlatego tez nie proponuje odpowiedzi, po tlumaczenia typu "Grundniveau" kolezanka na pewno bedzie w stanie wymyslic sama :-)

agree  Anna Bittner
703 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search