May 22, 2018 21:37
6 yrs ago
3 viewers *
polonais term

do majątku objętego wspólnością ustawową

polonais vers français Droit / Brevets Droit (général) akto notarialny, umowa ustanowienia odrębnej własności lokalu i jego sprzedaży
Dzień dobry,
tłumaczę akt notarialny - umowę ustanowienia odrębnej własności lokalu.

"małżonkowie X powyższy udział za wymienioną cenę kupią do majątku objętego wspólnością ustawową"

Ta końcówka... Nie wiem jak ją ugryźć...

Dziękuję z góry za propozycje.

Jola

Discussion

Jolanta Bargy (asker) May 23, 2018:
Ależ proszę ;)

Jola
Magdalena Czajka-Dion May 23, 2018:
Bardzo dziekuje za pomocna strone!

Magda
Jolanta Bargy (asker) May 23, 2018:
Magdalena Czajka-Dion - na stronie: KRAJOWA RADA NOTARIALNA są bardzo pomocne fiszki FR-PL, stąf ta "communauté légale".

Dziękuję za sugestię.

Jola
Magdalena Czajka-Dion May 23, 2018:
Niestety nie jestem pewna poprawnosci "communauté légale" (nalezy dobrze sprawdzic podstawe prawna) , ale mysle, ze lepiej zmienic "englobés" na "soumis à", IMHO.
Jolanta Bargy (asker) May 23, 2018:
Chodzi o umowę, w której X sprzedaje Y udziały.
Wstępnie mam: Les époux X achètent la quote-part au prix susdit [afin de l'inclure] aux biens englobé) par la communauté légale."
Magdalena Czajka-Dion May 23, 2018:
Moze latwiej by bylo z nieco rozszerzonym kontekstem?

Proposed translations

1 jour 15 heures
Selected

"sous le régime de la communauté de biens"

takie zdanie znalazlam w moich osobistych dokumentach sporzadzonych przez notariusza. Tutaj jest to w kontekscie sprzedazy nieruchomosci malzenstwu (slub bez kontraktu).
Example sentence:

mariés à la mairie de "" le (date) sous le régime légal de la communauté de biens

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search