krępulec

English translation: windlass

13:31 Jan 27, 2024
Polish to English translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments
Polish term or phrase: krępulec
"Używanie opaski uciskowej w teorii jest proste. Najpierw możliwie mocno trzeba zacisnąć pasek na rannej kończynie, potem poprawić zacisk przez dodatkowe obroty krępulcem — plastikowym trzpieniem, który po dokręceniu zahaczyć o specjalny uchwyt." Żródło: https://react.gophery.com/cena-ludzkiego-zycia/

Z tego, co widzę online to kpulec najczęściej tłumaczony jest tak samo jak opaska uciskowa, czyli słowem tourniquet, jednakże w zdaniu powyżej słowo krępulec jest częśćią opaski. Będę wdzięczna za podpowiedzi. Zastanawiam się też, czy nie byłoby najlepsża strategią po prostu pominąć w tłumaczeniu słowo krępulec i przejść od razu do słowa trzpień, czyli przełożyć to jako: ' (...) then improve the tightening by adding extra turns of the plastic windlass which, after tightening, needs to be hooked onto a special handle.

Przy okazji chciałabym poinformować, że tłumaczenie wykonywane jest dla Fundacji REAKT, która zajmuje się niesieniem pomocy Ukrainie. Fundacja poszukuje tłumaczek i tłumaczy, którzy chcieliby współpracować z nią pro bono przy tłumaczeniu strony internetowej na język angielski. Zainteresowane osoby proszone są o kontakt z Wice-Prezesem Zarządu Fundacji, Panem Łukaszem Hankusem: [email protected]
thirdwitch
English translation:windlass
Explanation:
Parts of a Tourniquet
Strap: Essential for wrapping around the limb, providing pressure.
Windlass: Used to tighten the strap and control bleeding.
C-Clip: Secures the windlass in place once adjusted.
Time Tag: Records the time of tourniquet application.
Selected response from:

geopiet
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4emergency tourniquet
Kamila Ołtarzewska
3 +1windlass
geopiet


  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
emergency tourniquet


Explanation:
tak

Kamila Ołtarzewska
Poland
Local time: 08:59
Works in field
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marcin Pustkowski: W tym kontekście - nie. Ale w ogólnym, tak. Krępulec = opaska uciskowa = tourniquet.
1 day 3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
windlass


Explanation:
Parts of a Tourniquet
Strap: Essential for wrapping around the limb, providing pressure.
Windlass: Used to tighten the strap and control bleeding.
C-Clip: Secures the windlass in place once adjusted.
Time Tag: Records the time of tourniquet application.

geopiet
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bartosz Kurkiewicz: windlass rod. Pierwotne zdanie nie jest najlepiej skonstruowane, ale to jest to czym się kręci.
4 hrs
  -> dziękuję .. "rod" lub "wand" ...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search