Glossary entry

Polish term or phrase:

donosić ciążę

English translation:

carry to term (pregnancy)

Added to glossary by Marcin Pustkowski
Feb 1, 2017 09:52
7 yrs ago
3 viewers *
Polish term

donosić ciążę

Non-PRO Polish to English Medical Medical (general) obstetrics and gynecology
Nie jestem pewien jak przetłumaczyć "kobiety, które doniosły ciążę" (po np. poronieniach).

"Women who bore pregnancy" mnie nie przekonuje.
Proposed translations (English)
4 +3 carry to term (the fetus/pregnancy)
Change log

Feb 12, 2017 17:11: Marcin Pustkowski Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): mike23

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

carry to term (the fetus/pregnancy)

wprost ze Słownika Słomskiego, ale tutaj akurat się z nim zgadzam.
Peer comment(s):

agree mike23 : Dzięki, jestem, ale rzadko. Pozdrawiam
33 mins
Michał, cieszę się, że jesteś. Trochę się zaczynałem martwić... I dziękuję za "agree".
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Dokładnie! Pozdrawiam serdecznie.
1 hr
Frank, dziękuję!
agree The Kat (X) : "Carried to term", but definitely not "the fetus"! lol
17 hrs
Fetus przepisałem ze słownika, też mi bardzo nie pasował, więc dopisałem pregnancy jako drugą opcję. Czy można powiedzieć po prostu carried to term i koniec? Bez żadnych dopełnień? Dziękuję za agree!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search