Glossary entry (derived from question below)
Malay term or phrase:
Pulangkan paku buah keras
English translation:
an eye for an eye/Returning the favor (sarcasm in this one)/taking revenge/Make sure what goes around comes around/payback time
Added to glossary by
A-MMI (X)
Mar 18, 2001 17:02
23 yrs ago
Malay term
Pulangkan paku buah keras
Non-PRO
Malay to English
Other
Is 'tit-for-tat' acceptable to describe the meaning of this peribahasa? Or is there a better equivalent?
Proposed translations
(English)
0 | See explanation | A-MMI (X) |
Proposed translations
5 hrs
Selected
See explanation
Would "an eye for an eye" be acceptable too?
What about "Returning the favor" (sarcasm in this one).
Or, maybe just plain "taking revenge"? Or, "Make sure what goes around comes around"?
Or, something more casual like "It's payback time!"
:)
What about "Returning the favor" (sarcasm in this one).
Or, maybe just plain "taking revenge"? Or, "Make sure what goes around comes around"?
Or, something more casual like "It's payback time!"
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for all your suggestions! Am very grateful."
Something went wrong...