Nov 4, 2010 11:02
13 yrs ago
Latin term

Labor voluptasque dissimillima natura,societate quadam inter se naturali sunt iu

Latin to English Art/Literary Poetry & Literature Latin Quote
I need to translate in English this quote from Titus Livius. It should be from Ad Urbe Condita, Book 5.

It's written on a sundial...
Change log

Nov 4, 2010 11:13: Marie-Hélène Hayles changed "Language pair" from "Italian to English" to "Latin to English"

Discussion

Roland Nienerza Nov 4, 2010:
Thank you, Jim - now I see the dependance of "naturali" on "societate".

Your rendering is very apt and even more precise than the one of kaydee's link, though that one too is of course quite nice.
Jim Tucker (X) Nov 4, 2010:
naturali is an adjective modifying "societate"

This passage is a little bit clearer if you look at the preceding sentence:

nec opera sine emolumento nec emolumentum ferme sine inpensa opera est. Labor voluptasque....

I would translate the 2 sentences like this:

"There is neither work without reward, nor reward, generally, without work expended. Work and pleasure, though dissimilar by nature, have become joined together by a sort of natural association."


I makes a certain sense to put this on a sundial, because then all the hours of the day -- work and pleasure -- are accounted for.

(Note to asker: that should be AB urbe condita, not ad.)
Roland Nienerza Nov 4, 2010:
s.v. ? You don't say which word you looked up. - But I think it must hinge about "naturli". I am a little puzzled by that form as I would rather have expected "naturaliter".

But I would like to know how you or OLD get "purpose" in this quote - or generally - from "naturalis".
Stephen C. Farrand Nov 4, 2010:
Roland, my source for my translation is the Oxford Latin Dictionary s.v. Are you arguing from the context in Livy, or merely from the cited translations? I didn't look up the passage, I freely admit. But it is generally accepted that the OLD is a distinct improvement, based on rereading of the sources, over the 19th-century lexicography that A & G had at their disposal. I was reading the Latin, not citing a published source.

If you have more to say here, perhaps we should continue this conversation privately.
Roland Nienerza Nov 4, 2010:
@ Stephen - "purpose" or even "common purpose" for "union" might sound plausible, but it is not warranted by source. - Here are quotes for "union" and "alliance" and I saw a similar translation into De.
kaydee Nov 4, 2010:
@ Roland: thanks; seems pretty useful.

@ Chiara: I'm happy to hear that.

@ Stephen: couldn't really go into such detail, for my Latin has become rather rusty (hence the link, and not a first-hand translation!).
Gary Varney Nov 4, 2010:
For what it's worth, Allen & Greenough (287.3) gives "labor and delight are bound together by a certain natural alliance."
Stephen C. Farrand Nov 4, 2010:
I would only suggest that "common purpose" instead of "union" in the cited translation is an improvement in both accuracy and clear sense.
Chiara Zorda (X) (asker) Nov 4, 2010:
Kaydee: thank you very much. It's very useful and I found my translation.

@Roland: sorry, it was probably a mistake copyng and pasting the text. Thanks anyway
Roland Nienerza Nov 4, 2010:
Great link, kaydee. @ Chira -

Putting in a quotation like this it would be good to write out completely. - At the end it is not "iu" but "iuncta". And that is a difference.

Proposed translations

12 hrs
Selected

Work and pleasure, though of dissimilar nature, have become joined together...

....by a sort of natural association."

Please see discussion above, esp. on the appropriateness of this quote for a sundial.

Might have been a profound philosophical statement about contrasting meanings of 'natura,' but since it's Livy I think we can assume it's just klutzy writing.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-11-05 01:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

Note also that there are several ways of saying "X and Y" in Latin, and this one "X Yque" generally implies a particular closeness between the elements: these are things that belong together, or function together to form a whole.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much Jim."
21 hrs

Although toil and pleasure have a different nature, they form together a sort of natural community

In classical Latin, "labor" was not equivalent to work. It gave the idea of distress, fatigue, hardship, toil... I mean, the translation should stress somehow the idea of the fatigue caused by work, so, at least, it should say "Hard work". This way the contrast with "pleasure" is clearer.

The sense of "labor" as "work" came later, with Ecclesiastic Latin. Think of the "Ora et labora", i.e., "pray and work", of St Benedict's Rule
Note from asker:
THANK YOU LUIS ANTONIO. VERY USEFUL SUGGESTION AND EXPLANATION.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search