Glossary entry

Japanese term or phrase:

病識なく

English translation:

no awareness of the illness

Added to glossary by David Gibney
Sep 4, 2016 20:26
7 yrs ago
9 viewers *
Japanese term

病識なく

Japanese to English Medical Poetry & Literature 随筆
I am having trouble judging whether to use the past perfect tense or the simple past tense in the second sentence of the following passage:

Original Japanese:
「弟は精神病を発病して20年。病識なく服薬ノーでひきこもり。」
My English translation:
“My younger brother has been mentally ill for 20 years. He had had neither insight into his illness nor need for medication. He was staying at home and isolating himself from the rest of society.”

The writer is talking about the past, and the patient’s condition has now improved.

In this case, should I say “He had had neither insight into …” or “He had neither insight into …”?
Your detailed explanation is much appreciated.
References
FYI
Change log

Sep 6, 2016 18:59: David Gibney Created KOG entry

Discussion

kashis15 (asker) Sep 5, 2016:
All right. I think it’s now clarified. Thank you so much for your clear-cut answer!
David Gibney Sep 5, 2016:
Yes, I would stick with just "had". I'd only suggest using "had had" if the recovery was mentioned in the same sentence.
kashis15 (asker) Sep 5, 2016:
David-san, many thanks for your suggestions. I’d like a bit more help from you. Later in the essay, the writer says her brother has now almost recovered from the illness and the situation is now changed, so in such a case is using “had had” still inappropriate? Do you still recommend using just “had” in this case?
kashis15 (asker) Sep 5, 2016:
multiverseさん、「病識」という用語について、貴重な情報をありがとうございます。やはり日常的には"awareness"や"consciousness"が使われるのですね。
ところで、「had had」について質問させて頂きたいのですが、この文章の最後の方で、当事者の病気は緩解したと書かれていますが、その場合、「had」のみを用いるのと、「had had」と過去完了を用いるのでは、どちらがよりナチュラルでしょうか? もしお解りでしたらアドバイスお願いいたします。
multiverse Sep 5, 2016:
病識 「病識」という用語は精神科で多用されるもののようで、専門的には"insight into illness (or disease)"となるようですが、日常的表現としてはやはり"awareness"とか"consciousness"の方がよろしいと言うことでしょうね。
David Gibney Sep 4, 2016:
Multiverse's suggestion below is good and would indicate that he had no insight for a period of time and this situation has changed.
Both “he had neither awareness of the illness nor of the need for medication,” and “he had no awareness of the illness or of the need for medication,” sound fine to me but I prefer the second as it's more concise and less wordy.
multiverse Sep 4, 2016:
現在完了形、過去完了形、過去進行形がミックスされてますね “My younger brother has been mentally ill for 20 years. He had had neither insight into his illness nor need for medication. He was staying at home and isolating himself from the rest of society.”
kashis15 (asker) Sep 4, 2016:
OK. I think I’ve got it. Thanks very much!
David Gibney Sep 4, 2016:
Yes, you should use "He had no awareness of the illness nor of the need for medication."
kashis15 (asker) Sep 4, 2016:
So do you mean “He had no awareness of the illness and of the need for medication.”?
David Gibney Sep 4, 2016:
That said in these examples you could use just "had" which I think sounds better as the change in state is clear from the context.
David Gibney Sep 4, 2016:
Exactly.

“He had neither awareness of the illness nor of the need for medication.”

“He had had neither awareness of the illness nor of the need for medication until he had a break-down and realised how sick he was.”

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

no awareness of the illness

I would go with "had".
If the sentence was a clause followed by something changing the situation "had had" would be appropriate.
E.g. He had had symptoms for 5 years until he started medication.
Note from asker:
Many thanks for your answer. I think I’ve got your point. So, in this case can I say, “He had neither awareness of the illness nor of the need for medication.” for 「病識なく服薬ノー」?
Peer comment(s):

agree Yasutomo Kanazawa
6 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Your answers were to the point and very easy to follow. I also appreciate your quick response. Many thanks for your help!!"
1 day 20 hrs

Had no awareness

If his condition has now improved then his lack of awareness is a situation in the past - hence "had". Similarly, since the situation is in the past it may be more natural to say "He 'was' ill for 20 years (and is no longer ill)". If you say "has been ill", that implies "has been and still is".
Suggestion: "My younger brother was mentally ill for 20 years. He had no awareness of his illness or any need for medication."
Note from asker:
Your suggestion sounds very natural, but the Japanese “発病して20年” implies that he developed the illness 20 years ago and still IS ill today, although later in the essay it is mentioned that his condition is now somewhat stable. Nice try!
Something went wrong...
2 days 14 hrs

lack of insight

Something went wrong...

Reference comments

22 hrs
Reference:

FYI

insight
(in´si4t). [音声]
洞察,病識(自分自身や他人の行動の背後にある動機や理由について自分で理解していること).
ステッドマン医学大辞典 改訂第5版

病識
consciousness of disease(n)【精神】;insight(n)【精神】
《参考》 洞察;病覚;見透し
和英医学用語大辞典

病識欠如
anosodiaphoria(n)【精神】〔SNOMED-F86380〕
《参考》 疾病無関心
和英医学用語大辞典
Note from asker:
医学辞典から、いろいろな「病識」の英訳をお調べ下さり、ありがとうございます。この随筆のような精神の病の場合、英語では日常的にどのような語を使うのか、いまいち悩むところです。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search