両建解消

English translation: cancellation of a restraint deposit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:両建解消
English translation:cancellation of a restraint deposit
Entered by: Hannon

15:59 Jun 24, 2021
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / risk management
Japanese term or phrase: 両建解消
This is mentioned as a risk management measure, alongside monitoring of debt and cash and deposits.
Have found the term 'position unlocking' from the field of stock trading but think this may be something different,
perhaps mutual cancellation of deposits and debts?
Hannon
Local time: 19:32
cancellation of a restraint deposit
Explanation:
Ryoudate (両建て)means you have to make a deposit with the bank that you borrowed a loan from for the sake of keeping a collateral for the loan.

When you borrow a loan from a bank, the borrowed money will be credited to your savings account with the bank.

If you are prohibited from withdrawing the full amount of the saving account or if you are forced to make a term deposit, you cannot use all the borrowed funds, the amount of borrowing becomes substantially smaller, and the effective interest rate to be paid to the bank becomes higher than the nominal interest rate because of this Ryodate scheme.

Therefore, I think it is best to explain Ryoudate as "the act of canceling the restraint deposit which is a collateral of the corresponding bank borrowing."

--------------------------------------------------
Note added at 17時間 (2021-06-25 09:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

I mean

"it is best to explain "liquidation of Ryoudate (両建て解消)" as "the act of canceling the restraint deposit (which is a collateral of the corresponding bank borrowing)".
Selected response from:

Mitsuyoshi Takeyama
Thailand
Local time: 01:32
Grading comment
Thank you again.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4cancellation of a restraint deposit
Mitsuyoshi Takeyama
3Straddle Closure
Casey Keller


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Straddle Closure


Explanation:
両建て(両建) means straddle:
http://www.finance-dictionay.com/2010/01/post_613.html
https://kotobank.jp/word/両建て-410592

while 解消 here means closing a position:
https://finance.yahoo.co.jp/brokers-hikaku/experts/questions...
https://finance.yahoo.co.jp/brokers-hikaku/experts/questions...

I think 両建て解消(両建解消)means to close a straddle; in other words, to close the long position and/or the short position of a straddle.

Casey Keller
United States
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you for your helpful suggestion. I discussed the options with my customer, who favored the other term.

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cancellation of a restraint deposit


Explanation:
Ryoudate (両建て)means you have to make a deposit with the bank that you borrowed a loan from for the sake of keeping a collateral for the loan.

When you borrow a loan from a bank, the borrowed money will be credited to your savings account with the bank.

If you are prohibited from withdrawing the full amount of the saving account or if you are forced to make a term deposit, you cannot use all the borrowed funds, the amount of borrowing becomes substantially smaller, and the effective interest rate to be paid to the bank becomes higher than the nominal interest rate because of this Ryodate scheme.

Therefore, I think it is best to explain Ryoudate as "the act of canceling the restraint deposit which is a collateral of the corresponding bank borrowing."

--------------------------------------------------
Note added at 17時間 (2021-06-25 09:36:13 GMT)
--------------------------------------------------

I mean

"it is best to explain "liquidation of Ryoudate (両建て解消)" as "the act of canceling the restraint deposit (which is a collateral of the corresponding bank borrowing)".

Mitsuyoshi Takeyama
Thailand
Local time: 01:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 34
Grading comment
Thank you again.
Notes to answerer
Asker: Thank you for your helpful suggestion. I discussed the options with my customer, who favored your suggestion.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search