Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
有接点シーケンス回路
English translation:
relay sequence circuit
Added to glossary by
Harry Oikawa
Mar 13, 2013 10:07
11 yrs ago
Japanese term
有接点シーケンス回路
Japanese to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Context:また、あらかじめ配線された有接点シーケンス回路を点検し、. 不良箇所の修復を行う。
For more context, see http://www.kyozai.biz/hpgen/HPB/entries/21.html
Thanks in advance.
For more context, see http://www.kyozai.biz/hpgen/HPB/entries/21.html
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 +1 | relay sequence circuit | Harry Oikawa |
3 | sequential circuit using mechanical relay | cinefil |
Change log
Mar 18, 2013 07:08: Harry Oikawa Created KOG entry
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
relay sequence circuit
It is called relay sequence circuit.
Peer comment(s):
agree |
Chrisso (X)
8 hrs
|
Thanks Chrisso!
|
|
neutral |
Marc Brunet
: How about: Relay Sequence Control Circuit?
1 day 1 hr
|
I would agree with you if the source text had 制御.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
sequential circuit using mechanical relay
http://www.neca.or.jp/control/howto/PDF/4_1_plc.pdf
http://www3.panasonic.biz/ac/j/corp/nyumon/relay/index.jsp
http://www3.panasonic.biz/ac/j/corp/nyumon/relay/index.jsp
Discussion
If you want to be absolutely precise for both Japanese wording and English meaning, you can say "sequence control circuit with mechanical relay" or more commonly "mechanical relay logic circuit." That said, it is getting redundant like 馬から落馬.
BTW, better not mix up "sequence" with "sequential" because "sequential control" is more commonly used in the field of advanced process control.
If no context had been given, I would have suggested to use "relay logic circuit (for sequence control)" for 有接点シーケンス(制御)回路. I believe it is more commonly used in English speaking world than "relay sequence circuit" or "relay sequence control circuit."
However, the full context in the given URL gave me an impression that important element in this sentence is not whether the circuit is for the control purpose or not. It is more important to tell that the test takers has to deal with a circuit made of relay and don't need to worry about other type of circuits like the solid-state logic circuit or the PLC. Hence I came up with the "relay sequence circuit."
"yes and no!" or "it all depends...". OK, if so, please, specify 'when Yes' and 'when No').
Our first problem as translators for English readers is therefore to determine what the writer
intended to convey with that phrase (relay sequence circuit): [=control circuit]? or
[=NOT control circuit]?
Our next problem is one of localisation: what are the expectations of the Western reader,
regarding the degree of precision to be used when referring to that object in his language and
in the type of written communication he read it? Just as in Japanese, on the same
communication factors but based on different conventions and tolerances.
If so:
Q2: Would you approve/tolerate a ProZ translator restoring the qualifier ('Control' in this case)
if and when perceived as intended and implied in Japanese, in order to comply with
the more strict and perhaps exhaustive descriptive conventions which the Western reader
uses as his frame of reference to ascertain the sense of what he is reading?
Thank you Harry-san, for your much sought after guidance.
Thank you for your reply re: with/without 'Control' in the noun phrase you translated.
We non native speakers will always value well qualified native opinions like yours, Harry-san, on the use of your language in various communication contexts. One nagging issue that occurs again and again in the technical japanese writing material for in-house/in-group consumption we handle occasionally is what appears to us/some of us as the omission of qualifiers when those are so obvious from the written context that they can be dropped as implied without any loss of meaning and with a gain communication speed/space.
We sense that Japanese people, especially engineers, are very practical, communicate more often with in-group than out-group, which presumably must lead to such shorcuts that function very well. (as well as fractional banking not gone wild, I might say, :-) ).
Q1: Now, this is a Western assumption, but as a native speaker, what is your view on this communicative tendency? Does "relay sequence circuit" and "relay sequence control circuit" refer to the same thing or to systems with different functions? (continued...)