20:37 Sep 30, 2021 |
Japanese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Port City New Zealand | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | けれどあの日 ただのデジタルデータは命の火を灯したの |
| ||
3 | started to have a fire |
|
けれどあの日 ただのデジタルデータは命の火を灯したの Explanation: I think no. one is suitable answer. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
started to have a fire Explanation: We don't know who started the fire in the second sentence as the subject is not shown. "I couldn't set a fire of life in the digital data no matter how hard I tried. But, on that day, the mere digital data started to have a fire of life." By using "started to have a fire", we don't have to presume who set the fire. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 5 hrs (2021-10-02 02:35:08 GMT) -------------------------------------------------- In the ordinary sense, you don't use 灯した when a fire starts on its own like in a spontaneous fire. However, in a fantasy, it is possible. In the real world, who would set a fire in digital data unless you want to physically burn it down? But in the story you are translating, the girl was trying to do so. Likewise, digital data can start its own fire in a story. Regarding your second question, I don't see the data giving life to other data. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.