Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
per la durata di legge
Spanish translation:
por el término legal/plazo legal (o por el término fijado/establecido en/por la ley)
Added to glossary by
Miguel Martin
Mar 15, 2008 16:08
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term
per la durata di legge
Italian to Spanish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Hola, hay una colocación para esto. por la duración de la ley no me convence.
Es un contrato de cesion de marcas,
no puedo dar más contexto
ayuda por favor!!
Es un contrato de cesion de marcas,
no puedo dar más contexto
ayuda por favor!!
Proposed translations
(Spanish)
3 +8 | por el término legal/plazo legal (o por el término fijado/establecido en/por la ley) | Maria Assunta Puccini |
4 +2 | mientras la ley esté vigente | gioconda quartarolo |
Proposed translations
+8
37 mins
Selected
por el término legal/plazo legal (o por el término fijado/establecido en/por la ley)
Para mí no se refiere a la vigencia de una ley sino al plazo legal que la ley establece para determinado contrato.
Aquí te doy algunas alternativas.
¡Buen fin de semana!
--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2008-03-15 16:48:35 GMT)
--------------------------------------------------
disculpa la redundancia que fue producto de la prisa ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni20 ore (2008-03-19 12:41:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No hay de qué, Miguel ; )
Aquí te doy algunas alternativas.
¡Buen fin de semana!
--------------------------------------------------
Note added at 39 min (2008-03-15 16:48:35 GMT)
--------------------------------------------------
disculpa la redundancia que fue producto de la prisa ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni20 ore (2008-03-19 12:41:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
No hay de qué, Miguel ; )
Peer comment(s):
agree |
gioconda quartarolo
: Correctísimo. Si se trata de un contrato, pero siempre tenemos el problema del contexto muy escaso. Que tengas un buen fin de semana. :-)
15 mins
|
¡Muchas gracias, Gioconda! Concuerdo contigo en que la falta de contexto dificulta hasta la misma interpretación del texto... De nuevo gracias y buen fin de semana también a ti. :-)
|
|
agree |
Feli Pérez Trigueros
: Es cierto que el contexto es el que es pero opto por ésta:-)
1 hr
|
¡Muchas gracias, Feli! ¡Que pases un finde estupendo!! :-)
|
|
agree |
Egmont
2 hrs
|
¡Gracias, Alberto! ¡Que pases un maravilloso fin de semana! :-)
|
|
agree |
Ana Ghinita
4 hrs
|
¡Gracias, Ana! ¡Que pases un excelente domingo! : )
|
|
agree |
Marina56
: Pueden ser cualquiera de las dos, sin otro contexto estoy de acuerdo también con esta expresión. Feliz Domingo
17 hrs
|
...pero me parece que si se tratase de la vigencia de una ley, la preposición "di" cambiaría por "della". ¡Gracias, Marina! Feliz domingo también a ti!! =)
|
|
agree |
CHUSI
: Coincido con este tèrmino! Buon rientro alla nuova settimana a tutti!
1 day 6 hrs
|
Grazie Chusi!... altrettanto a te! =)
|
|
agree |
momo savino
1 day 20 hrs
|
Grazie, signora! :-)) e... Buona Pasqua!
|
|
agree |
mirta diez
3 days 6 hrs
|
¡Muchas grazias, Mirta! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
+2
16 mins
mientras la ley esté vigente
La idea es ésta. Espero te ayude con el poco contexto que presentas.
Saludos.
;-)
Saludos.
;-)
Peer comment(s):
agree |
Ana Ghinita
: o Durante la vigencia de la Ley
27 mins
|
agree |
Marina56
: ok
18 hrs
|
neutral |
momo savino
: un contratto può avere una durata stabilita da una legge che non smette di vigere quando il contratto o quant'altro scade.
1 day 20 hrs
|
Discussion