Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
in mancanza di contraria eccezione
Spanish translation:
salvo prueba/excepción contraria
Added to glossary by
Maria Assunta Puccini
Nov 19, 2006 20:40
17 yrs ago
Italian term
in mancanza di contraria eccezione
Italian to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Sentencia de divorcio (segunda instancia)
Contexto:
..."Invero si è realizzata l'ipotesi di cui all'art. 3 n.2, lett B), della L.1/12/70 n.898, così come modificata dalla L. 6/3/87 n. 74, essendo decorsi oltre tre anni dalla data di comparizione dei coniugi innanzi al Presidente del Tribunale nel procedimento di separazione consensuale, che si è concluso con sentenza di omologazione del Tribunale XX Nº XXX/2000, e da quella data è perdurato lo stato di separazione che, in mancanza di contraria eccezione, deve ritenersi ininterrotto..."
Lo traduje "en ausencia de prueba en contrario" pero me gustaría oir otras opiniones...
Mis quebraderos de cabeza tienen que ver más que todo con esto:
a pesar de ser una sentencia de segunda instancia (que se supone cosa juzgada puesto que el documento mismo lo dice), cómo es que tres años después de haber sido confirmada la sentencia, el tribunal la esté revisando?
He pensado que debía ser una revisión resultante de las objeciones del Ministerio Público, pero de todas maneras surge la duda si ésta no debería haber sido anterior a la homologación de la sentencia. Podría el Ministerio Público objetar una sentencia en estas condiciones? Es posible que una decisión ya tomada y confirmada pueda suspenderse? Alguien puede explicarme esto?
Agradezco a quienes tengan la paciencia de leer esta perorata, pero sobre todo agradezco a quienes me quieran ayudar.
Buona settimana a tutti! :)
..."Invero si è realizzata l'ipotesi di cui all'art. 3 n.2, lett B), della L.1/12/70 n.898, così come modificata dalla L. 6/3/87 n. 74, essendo decorsi oltre tre anni dalla data di comparizione dei coniugi innanzi al Presidente del Tribunale nel procedimento di separazione consensuale, che si è concluso con sentenza di omologazione del Tribunale XX Nº XXX/2000, e da quella data è perdurato lo stato di separazione che, in mancanza di contraria eccezione, deve ritenersi ininterrotto..."
Lo traduje "en ausencia de prueba en contrario" pero me gustaría oir otras opiniones...
Mis quebraderos de cabeza tienen que ver más que todo con esto:
a pesar de ser una sentencia de segunda instancia (que se supone cosa juzgada puesto que el documento mismo lo dice), cómo es que tres años después de haber sido confirmada la sentencia, el tribunal la esté revisando?
He pensado que debía ser una revisión resultante de las objeciones del Ministerio Público, pero de todas maneras surge la duda si ésta no debería haber sido anterior a la homologación de la sentencia. Podría el Ministerio Público objetar una sentencia en estas condiciones? Es posible que una decisión ya tomada y confirmada pueda suspenderse? Alguien puede explicarme esto?
Agradezco a quienes tengan la paciencia de leer esta perorata, pero sobre todo agradezco a quienes me quieran ayudar.
Buona settimana a tutti! :)
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | salvo prueba/excepción contraria | María José Iglesias |
Proposed translations
+2
22 mins
Selected
salvo prueba/excepción contraria
Me parece buena también tu opción. Probablemente los cónyuges interpusieron en su día demanda de separación, que fue homologada por el Tribunal, y tres años después, habiéndose prolongado la separación física entre ellos se pretende pasar a la fase sucesiva de "cese de los efectos civiles del matrimonio", o sea al divorcio propiamente dicho. Así es como yo lo interpreto. :-)
Peer comment(s):
agree |
Gabi Ancarol (X)
: si de acuerdo, sobre todo si se tiene en cuenta que se habla de un lapso de tiempo de tres años, cantidad de años legalmente necesaria (y minima) que debe pasar desde la separacion, para poder obtener el divorcio en Italia.
50 mins
|
agree |
ainhoash
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias mil a las dos!!! Como habrán podido notar estaba bastante confundida, pero ahora si me quedó todo clarísimo...!
Mil gracias a las dos por la explicación y adicionalmente, gracias, María José por la traducción propuesta: me parece perfecta!!
Un abrazo y buena semana!!! :)
"
Discussion