Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
scarico a saldo fattura
Russian translation:
заключительная партия по счёту-фактуре
Added to glossary by
Assiolo
Jan 21, 2013 22:17
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term
scarico a saldo ft.
Italian to Russian
Law/Patents
Transport / Transportation / Shipping
таможенная декларация
В таможенной декларации, в графе 31 "Маркировка и количество-Номера контейнеров-Количество и отличительные особенности" после указания количества упаковок и наименования товара в соответствии с классификатором такие две строчки:
SI CHIEDE RD (RIMBORSO DAZIO, очевидно) DL 639 DEL 05/07/64 COME EU 0,0103xKG.XXXXX=EU XXX,XX
3o(в смысле "terzo") SCARICO A SALDO FT.84633xEUR XXXXX,XX
Заранее спасибо!
SI CHIEDE RD (RIMBORSO DAZIO, очевидно) DL 639 DEL 05/07/64 COME EU 0,0103xKG.XXXXX=EU XXX,XX
3o(в смысле "terzo") SCARICO A SALDO FT.84633xEUR XXXXX,XX
Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | 3-я партия в счёт полного погашения фактуры ... | Assiolo |
5 | окончательная (полная) оплата счета (-фактуры) | Timote Suladze |
Change log
Jan 26, 2013 10:27: Assiolo Created KOG entry
Proposed translations
+3
9 hrs
Selected
3-я партия в счёт полного погашения фактуры ...
Была выписана единая фактура, а затем товар шёл в несколько приёмов. Поступление 3-ей и последней партии позволило полностью закрыть фактуру.
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2013-01-22 11:56:59 GMT)
--------------------------------------------------
Поскольку речь о таможенном оформлении, имеется в виду не оплата фактуры, а движение товара. Таможня не знает, оплатил ли получатель товар оправителю, как и когда - это не входит в её компетенцию и не указывается в таможенной декларации.
Часто такие ситуации возникают, например, при поступлении на временный ввоз или на таможенный склад: весь товар сопровождается единым документом (фактурой, фактурой проформа, накладной, списком). Всё время нахождения на временном ввозе или на складе сопроводительный документ "висит" на таможне (rimane aperto). Когда товар реэкпортируется или изымается, этот документ закрывается (viene scaricato, chiuso).
Если реэкспорт с временного ввоза или изъятие с таможенного склада происходят по частям, это называется scarichi, scarichi parziali. Последняя партия, которая закрывает первоначальный документ, - это scarico a saldo.
Я не уверена в термине "погашение" - он может вызвать (да уж и вызвал) ассоциации с оплатой, но что-то не припомню лучшего существительного на русском. Можно сказать "3-я и последняя партия, закрывающая фактуру Х", "3-я, окончательная, партия по фактуре Х".
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2013-01-22 13:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
Всё в порядке, смысл то!
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2013-01-22 13:48:41 GMT)
--------------------------------------------------
И я туда же :-) - тот.
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2013-01-22 11:56:59 GMT)
--------------------------------------------------
Поскольку речь о таможенном оформлении, имеется в виду не оплата фактуры, а движение товара. Таможня не знает, оплатил ли получатель товар оправителю, как и когда - это не входит в её компетенцию и не указывается в таможенной декларации.
Часто такие ситуации возникают, например, при поступлении на временный ввоз или на таможенный склад: весь товар сопровождается единым документом (фактурой, фактурой проформа, накладной, списком). Всё время нахождения на временном ввозе или на складе сопроводительный документ "висит" на таможне (rimane aperto). Когда товар реэкпортируется или изымается, этот документ закрывается (viene scaricato, chiuso).
Если реэкспорт с временного ввоза или изъятие с таможенного склада происходят по частям, это называется scarichi, scarichi parziali. Последняя партия, которая закрывает первоначальный документ, - это scarico a saldo.
Я не уверена в термине "погашение" - он может вызвать (да уж и вызвал) ассоциации с оплатой, но что-то не припомню лучшего существительного на русском. Можно сказать "3-я и последняя партия, закрывающая фактуру Х", "3-я, окончательная, партия по фактуре Х".
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2013-01-22 13:48:06 GMT)
--------------------------------------------------
Всё в порядке, смысл то!
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2013-01-22 13:48:41 GMT)
--------------------------------------------------
И я туда же :-) - тот.
Note from asker:
Спасибо! Я правильно понимаю, что имеется в виду "в счет полного погашения обязательств по поставке товара в соотв. с фактурой", но не погашение фактуры в смысле оплаты, в отличие от ответа Тимоте? |
Спасибо еще раз за очередной ликбез :)! Задав слишком позно вечером вопрос, пришлось сдать перевод со своим: "3-я ЗАКЛЮЧИТ. ЧАСТЬ ПОСТАВКИ ПО СЧЕТУ-ФАКТУРЕ", в общем получилось похоже по смыслу, хотя поставка здесь, наверное, не очень уместна.. |
позДно :)...sempre meglio che mai |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "No comment :)"
9 hrs
окончательная (полная) оплата счета (-фактуры)
Судя по всему, ранее были произведены два других платежа (частичная оплата). Третий платеж — это окончательный расчет.
Такой вот загадочный итальянский язык. :)
Такой вот загадочный итальянский язык. :)
Note from asker:
Спасибо за версию! |
Peer comment(s):
neutral |
Assiolo
: Тим, здесь речь не об оплате, а о поступлении товара.
6 mins
|
У меня пробежала такая мысль, но я быстро ее прогнал. А после твоего ответа начал сомневаться: может и зря прогнал.
|
Something went wrong...