Glossary entry

Italian term or phrase:

Deposito cauzionale e caparra confirmatoria

Russian translation:

Залог и задаток

Added to glossary by Assiolo
Sep 21, 2007 12:47
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term

deposito cauzionale e caparra confirmatoria

Italian to Russian Law/Patents Real Estate
Скажите, есть ли в русском точные соответствия этим терминам? Если первое- это залог, то второе?
Change log

Sep 24, 2007 16:15: Assiolo Created KOG entry

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

Залог и задаток

http://www.studiolegale-online.net/contratti_10.php :
La caparra confirmatoria (art. 1385 c.c.) è la più frequente e corrisponde alla antica consuetudine di consegnare all'altra parte una somma di denaro (o altre cose fungibili) a conferma del vincolo assunto. Se la parte che ha concesso la caparra si rende inadempiente, l'altra parte può recedere dal contratto e trattenere la caparra. Se inadempiente è la parte che ha ricevuto la caparra, l'altra parte può sempre recedere e richiedere il doppio di quanto versato.

http://www.ecasa.it/compro/trattativa/trattativa5.jsp?sezion... :
La caparra confirmatoria
La "caparra confirmatoria" è un anticipo sul prezzo d'acquisto dell'immobile. Viene pagata dall'acquirente quando firma il compromesso e impegna entrambi le parti alla conclusione dell'affare. Se l'acquirente si ritira dall'affare, perde ciò che ha versato; se è il venditore (cioè chi ha già incassato i soldi) a ritirarsi dall'impegno, dovrà rendere all'acquirente la somma ricevuta oltre a una penale pari a quanto incassato: in pratica, restituirà il doppio della somma ricevuta.

http://www.kanzas.ua/go/ru/offer--ResourceID--16741--categor... :
Задаток - это фактически взаимная ответственность сторон, выраженная в денежном эквиваленте. Если покупатель отказывается приобретать недвижимость, то задаток ему не возвращают, а если продавец нарушил договоренность, он обязан вернуть сумму задатка в двойном размере.

http://www.mimemip.com/articles/read255.html
Если один из участников предполагаемой сделки откажется от нее, к нему применяются штрафные санкции. Отказавшийся покупатель, скорее всего, не получит свой задаток назад. Отказавшийся продавец обязан вернуть задаток в двойном размере.

"Задаток" è diverso dal proposto sopra "гарантийный задаток".
"Гарантийный задаток" è un termine ben preciso riguardante le transazioni in borsa.
Uno dei tanti dizionari che definiscono questo termine inequivocabilmente http://5-ka.ru/jurd/1181.html :
ГАРАНТИЙНЫЙ ЗАДАТОК - на бирже денежная сумма, вносимая членами биржи в расчетную палату при заключении каждого биржевого контракта в виде гарантии финансовых обязательств клиента. Различают первоначальный (депозит) и переменный Г.з. (маржу).

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2007-09-22 16:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

http://zakon.kuban.ru/private2/28/002.txt :
Я, X , получивший задаток в сумме ... руб.,
в случае неисполнения договора (отказа от заключения договора купли-продажи принадлежащего мне жилого дома) уплачивают гр. Y .... рублей (двойную сумму задатка).
В случае неисполнения договора по вине гр. Y задаток в сумме ... рублей остается у гр. X

http://ru.wikipedia.org/wiki/Задаток
Peer comment(s):

agree Natalya Danilova
13 hrs
Спасибо, Наташенька!
agree Tatsiana Rakhavetskaya : А, все забывала сказать: согласна с задатком. Но все-таки может как-то подчеркнуть, что не возвращается, если в тексте это больше нигде не сообщается. Потому что задаток, в отличие от caparra сам по себе еще не значит, что не возвращается, или нет?
22 hrs
Применительно к купле-продаже недвижимости как-то само собой разумеется, что не возвращается... (См. ссылки)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

залог и авансовый платёж

La "caparra confirmatoria" è un anticipo sul prezzo d'acquisto dell'immobile.

Generalmente, al momento della firma del contratto, l'inquilino deve consegnare al proprietario una somma di denaro, la cosiddetta cauzione
Something went wrong...
+1
35 mins

ДЕНЕЖНЫЙ ЗАЛОГ И ГАРАНТИЙНЫЙ ЗАДАТОК

Был опыт перевода с данными терминами
Peer comment(s):

agree Tatsiana Rakhavetskaya : Ой, вместе отправили. Гарантийный задаток лучше
10 mins
neutral Assiolo : "Гарантийный задаток" dal punto di vista linguistico rende benissimo l'idea, e anch'io stavo per esprimermi d'accordo. Ma mi è venuto un dubbio, ho controllato, ed infatti: è un termine già esistente che ha, però, un altro significato legato alla borsa
17 hrs
Something went wrong...
1 day 48 mins

гарантия исполнения и залог серьезности намерений

cauzione = гарантия исполнения
caparra confirmatoria = залог серьезности намерений
Something went wrong...
-1
42 mins

залог и безвозвратный аванс

В принципе, предыдущий ответ верен. Хотелось бы дать некоторые уточнения.
deposito cauzionale вносится на случай нанесения ущерба имуществу во время пользования. По истечении контракта подсчитывается размер нанесенного ущерба и его сумма вычитается из залога, а остальное возвращается. Если ничего не повреждено, залог возвращается полностью.

Caparra confermatoria вносится как подтверждение намерения заключить сделку. В случае отказа от сделки НЕ ВОЗВРАЩАЕТСЯ, то есть служит залогом продавцу, что покупка состоится.
В случае же, если сделка состоялась, как было предусмотрено, caparra становится частью платежа.
По-русски это "безвозвратный залог", но чтобы не повторять два раза залог, предлагаю назвать "безвозвратный аванс".
Т.е. слово "безвозвратный" здесь принципиально, поскольку в этом и есть смысл caparra.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-09-22 15:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

Писала-писала, а потом не сохранила.
Повторяю вкратце.
Весь смысл caparra в том, что она не возвращается. Потому что призвана служить гарантией продавцу в том, что сделка состоится. Если она возвращается, то какой ее смысл.
Вот смотрите разяснение адвоката:
È consigliabile che il deposito sia descritto come caparra penitenziale piuttosto che caparra confermatoria. Col primo termine, l'acquirente perde “semplicemente” il suo deposito qualora decida di non comprare, mentre col secondo termine il venditore può intraprendere delle misure legali per forzare un potenziale acquirente ad acquistare una proprietà.

Не только теряется задаток, но еще и в суд могут подать на невыполнение обязательств. Ссылок в Гугле полно.

Геннадию: ну и что там написано в этом словаре, что caparra возвращается?
А за ссылку на словарь спасибо. Буду иметь ввиду.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-09-22 18:54:07 GMT)
--------------------------------------------------

Продолж. комм.: Но это не в случае с недвижимостью, и тогда уже это будет не задаток. Потому что задаток по определению часть платежа.
Peer comment(s):

neutral Assiolo : Смысл терминов верен, но они мало применяются к недвижимости. Конечно, Вы правы - если от сделки отказывается покупатель, caparra не возвращается, а если продавец, то он возвращает сумму покупателю в двойном размере. Источник - гражданский кодекс.
17 hrs
Спасибо, а то уже начинала чувствовать себя пингвином.
disagree Gennady Lapardin : http://www.proz.com/kudoz/1187180 --> http://www.moduli.it/item.php/1252 "Se il contratto viene adempiuto, la C/c D essere restituita (l’art.1385 c.c)" diz.IT-RU giuridico:"задаток с правом его получения обратно".
23 hrs
В случае покупки caparra становится частью платежа, отсюда мой гарантийный аванс произошел. Если же caparra была внесена как гарантия чего-то отличного от купли-продажи, то тогда возвращается, согласна. продолж. текст ответа
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search