Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
dimostrare accoglienza e comprensione relativamente alle necessità
Russian translation:
принятие и понимание в соответствии с потребностями ребёнка
Added to glossary by
Federica Della Casa Marchi
May 28, 2010 12:12
13 yrs ago
Italian term
dimostrare accoglienza e comprensione relativamente alle necessità
Italian to Russian
Science
Psychology
Может еще как-то по-другому будет лучше перевести?
Супруги продемонстрировали готовность помочь и терпение, способность справляться с трудностями и умение ждать, желание заботиться, понимание потребностей ребенка.
I coniugi hanno dimostrato disponibilità e pazienza, capacità di gestire le difficoltà e le attese, accoglienza e comprensione relativamente alle necessità di bambino.
Супруги продемонстрировали готовность помочь и терпение, способность справляться с трудностями и умение ждать, желание заботиться, понимание потребностей ребенка.
I coniugi hanno dimostrato disponibilità e pazienza, capacità di gestire le difficoltà e le attese, accoglienza e comprensione relativamente alle necessità di bambino.
Proposed translations
(Russian)
3 | принятие и понимание в соответствии с потребностями ребёнка | Federica Della Casa Marchi |
4 | теплое отношение и понимание к потребностям ребенка | erika rubinstein |
Change log
Jun 3, 2010 17:39: Federica Della Casa Marchi Created KOG entry
Jun 3, 2010 17:39: Federica Della Casa Marchi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/695804">Federica Della Casa Marchi's</a> old entry - "dimostrare accoglienza e comprensione relativamente alle necessità"" to ""принятие и понимание в соответствии с потребностями ребёнка""
Proposed translations
2 days 10 hrs
Selected
принятие и понимание в соответствии с потребностями ребёнка
vospitanie.26421nov1.edusite.ru/DswMedia/upryamstvo.doc
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Federica! Alla fine ho scritto - Способность принять и понять потребности."
10 mins
теплое отношение и понимание к потребностям ребенка
...
Note from asker:
Неплохой вариант "теплые отношения", спасибо. |
Думаю, что вариант Федерики более верен. Принять и понять потребности. |
Something went wrong...