Jun 15, 2009 19:35
14 yrs ago
итальянский term
convogliare le esperienze di condivisione maturate nella relazione coniugale
итальянский => русский
Прочее
Психология
I sigg. XXX concepiscono un figlio come una figura da accogliere e su cui convogliare le esperienze di condivisione maturate nella relazione coniugale? al fine di favorire la realizzazione della sua identita' personale
Proposed translations
(русский)
3 | см. ниже -> | Irena Pizzi |
4 | в котором воплатить совмесный опыт супружеских отношений | Nata007 |
Change log
Jun 16, 2009 00:05: Alessandro Zocchi changed "Language pair" from "русский => итальянский" to "итальянский => русский"
Proposed translations
11 час
Selected
см. ниже ->
В их понимании ребенка необходимо принять (всей душой, всем сердцем) и подарить ему ту атмосферу доверия, взаимопомощи и себеотрицания, которая установилась в семье в течение их совместной жизни...
Как-то вот так...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-06-16 07:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
Дословно здесь однозначно не стоит.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-06-16 07:26:38 GMT)
--------------------------------------------------
По поводу "esperienze di condivisione" можно почитать вот здесь: http://www.sostenibile.org/aContenuti/ves/gc.html#gc,
да и на многих других сайтах, конечно.
Так что при переводе этого словосочетания следует, имхо, подойти описательно.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-06-16 07:48:52 GMT)
--------------------------------------------------
или "...ребенка нужно принять (всей душой или всем сердцем) и вложить в него семейные и жизненные ценности, накопленные за годы совместной жизни".
Как-то вот так...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-06-16 07:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
Дословно здесь однозначно не стоит.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-06-16 07:26:38 GMT)
--------------------------------------------------
По поводу "esperienze di condivisione" можно почитать вот здесь: http://www.sostenibile.org/aContenuti/ves/gc.html#gc,
да и на многих других сайтах, конечно.
Так что при переводе этого словосочетания следует, имхо, подойти описательно.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-06-16 07:48:52 GMT)
--------------------------------------------------
или "...ребенка нужно принять (всей душой или всем сердцем) и вложить в него семейные и жизненные ценности, накопленные за годы совместной жизни".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! отличные варианты!"
11 час
в котором воплатить совмесный опыт супружеских отношений
convogliare- направлять, воплащать
Something went wrong...