22:14 Mar 15, 2023 |
Italian to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Medical: Pharmaceuticals / Оборудование для фармацевтической промышленности | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | P-F кривая / P-F интервал |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
P-F кривая / P-F интервал Explanation: Предлагаемый перевод относится к понятию "curva P-F" (от англ. P-F curve, or probability-failure curve), имеющему отношение к превентивному техобслуживанию и описанное на итальянском здесь: https://bim.acca.it/curva-p-f-manutenzione/ Ссылки на русскоязычные источники: https://reliablebook.ru/Мифы-и-факты-о-PF-интервале-p2127817... http://rcm2.ru/stati-ob-rcm/primenenie-p-f-krivoj-dlya-maksi... Осталось только понять, имеется ли в виду именно этот термин. Возможно, по контексту или наличию графических элементов Вы сможете это определить. Само слово "curva" может также означать "график", но я ранее не сталкивалась с таким термином в итальянской "мануалистике", обычно используется понятие "piano" o "scheda" di manutenzione. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2023-03-16 12:18:21 GMT) -------------------------------------------------- А может, весь план техобслуживания изложен в виде графика с различными кривыми, относящимися к тому или иному узлу, и в Вашем тексте приводятся расшифровки этих кривых? Тогда "кривая" это подходящий термин. Уточните. -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2023-03-20 11:57:10 GMT) -------------------------------------------------- Для поз. 1 и 2 значение "curva", вероятнее всего, относится именно к графику обслуживания (частота снятия пуансонов для проверки, проверка смазки). Что касается поз. 4 и 6, то, возможно, имеется в виду некий изогнутый элемент, в 4-м варианте может быть переходник, если связано с гидравликой. В любом случае, слишком мало контекста, чтобы быть уверенными. Поэтому и необходимо, чтобы коллега все проверил в связке с общим содержанием переводимого документа. Не совсем поняла вопрос о "supporto" (в тексте упомянута только "barra di supporto", а поз. 3-6 приведены отдельно от первых двух, именно они, по видимости, и отражают составляющие блока, которые необходимо проверять на износ). -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2023-03-20 17:57:05 GMT) -------------------------------------------------- Значит, кулачки. Да, в английском тексте решительно больше смысла. Нелегко работать с исходным текстом, который и сам является переводом с оригинального языка. Спасибо, что поделились! Кстати, вероятно, и с Вашим другим запросом "encoder portagiri" аналогичная ситуация, я даже затруднилась предложить вариант. Сравните английский вариант. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.