Glossary entry

Italian term or phrase:

Azienda Ospedaliero Universitaria

Russian translation:

лечебное учреждение на базе университета

Added to glossary by Natalia Volkova
Feb 18, 2010 13:17
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Azienda Ospedaliero Universitaria

Italian to Russian Medical Medical: Health Care
См. предыдущий вопрос.

Мысли по переводу:

Возможно, это Больница/ Уч. здравоохранения с клиникой на базе университета?
Не думаю, что верно будет перевести прилагательным : Университетская больница/ уч. зд.
Change log

Feb 18, 2010 13:17: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Feb 27, 2010 11:37: Natalia Volkova Created KOG entry

Discussion

Liona PilY (asker) Feb 22, 2010:
А может быть такой варинт, как - Лечебное учреждение с университетской клиникой или Лечебное учреждение с клиникой на базе Университета?
solod Feb 20, 2010:
я остаюсь при своем мнении если оставить все наши дискусси в стороне и просто сравнить названия Университетская клиника и Больница на базе университета, то просто не звучит второй вариант в качестве названия и мне никогда не попадался. если бы вы переводили сайт этой больницы, вы бы написали ваш вариант?
Natalia Volkova Feb 19, 2010:
А мне кажется, что как раз при варианте университетская самостоятельность как раз больше ограничена, на базе - то есть на основе, это не значит, что она юридически не самостоятельна. А ссылка на клинику в Германии, во Фрайбурге, не может являться доказательством правильности варианта "университетская", т.к. 1). материал переводной, а не оригинальный текст. Может быть, его переводили переводчики гораздо ниже классом, чем мы с вами. Почему мы должны брать в качестве примера чужие переводы? Прежде, чем предложить свой вариант, я шла тем же путем, что и вы, Елена, и даже сайты те же самые смотрела, что и вы называли- наверное те же слова мы с вами задавали в поисковике. Но данные ссылки не считаю достаточным основанием для доказательства вашей точки зрения.
solod Feb 19, 2010:
я считаю, что вариант Лионы был верен я бы напмсала университетская клиника, как это делают все (http://www.kurortmedservice.ru/deu/fraiburg/). на базе университета, по-моему, хуже. во-первых в уставных документах, которые я читала, речь идет о сотрудничестве. во-вторых, мне кажется, что на базе явно ограничивает её самостоятельность. здесь университетская используется в смысле причастности к университету.
Natalia Volkova Feb 19, 2010:
Лионе Если это лечебное учреждение при университете, то тогда оно - маленькое. В нашем же случае это крупная больница. По этому я все же настаивала бы на своем варианте - на базе университета.
Natalia Volkova Feb 19, 2010:
Ваш вариант (научно-исследов. леч. учреждение) справедлив для других случаев. Вот например, в нашем городе есть научно-исследовательский педиатрический институт. Это не просто больница, хотя там и лечат. Там не так много коек. Туда кладут только тех больных, которые заболели каким-то редким заболеванием или его редкой формой, которое представляет интерес для медицинской науки и студентов- медиков. Главной целью этого медицинского учреждения является научить студентов диагностировать и лечить редкие заболевания.
solod Feb 19, 2010:
я тоже была против но, увы, сейчас думаю иначе. помотрите уставные документы этих учреждений, они самостоятельные организации, но создаются именно при участии университета, который играет важную роль. а мой вариант - научно-исследовательская клиника, не подходит, тк они не имеют отношения к университету, а сами создают научный совет, организуют курсы квалификации и тд. а тот факт, что это крупная структура, ничего не говорит. просто у нас нет точного эквивалента
Natalia Volkova Feb 19, 2010:
НО ведь речь идет не об университ. клинике вообще! А о совершенно конкретной клинике
dall’Azienda Sanitaria Ospedaliera S. Giovanni Battista.
Вот ее сайт:
http://www.molinette.piemonte.it/index_reparti?rep=entry239
Почитайте ее сайт.
Это КРУПНЕЙШАЯ клиника в Пьемонте! Это не простая университетская клиника для обучения студентов, каких много образуется. Я могла бы скрепя сердце согласиться с вариантом научно-исследовательская клиника ( лечебное учреждение). НО нельзя говорить про крупнейшую больницу в регионе, что это рядовая "университетская клиника". Повторяю: я имею в виду именно эту клинику Санта Джованни Баттиста.
solod Feb 19, 2010:
скорее всего, да мы с мужем горячо поспорили насчет университетской клиники (его мнение). я была против, тк в уставных итал. документах пишут, что это две отдельные организации, которые сотрудничают, а у нас скорее именно при университете создаётся клиника. но и мой вариант не соответствует реальности, тк клинический институт самостоятельная организация. не знаю, что вам посоветовать, может вечером почитаю еще. а чтобы не влезать в дебри, пишите как вы и предлагали университетская клиника.
Liona PilY (asker) Feb 19, 2010:
А нельзя ли назвать как Лечебное учреждение при Университете?
http://www.yuhs.or.kr/ru/about/
Liona PilY (asker) Feb 19, 2010:
Т.е. я правильно поняла, что если бы было написано Azienda Sanitaria, то переводилось просто как учреждение здравоохранения или отдел здравоохранения? А поскольку у нас еще и Ospedaliero - то лечебное получается.
solod Feb 19, 2010:
у вас же речь о больнице у здравоохранительного семантическое поле шире, например, министерство здрав. - della Salute или в дрг. случаях Sanità.
Liona PilY (asker) Feb 19, 2010:
Подскажите, пожалуйста, в таком случае в чем разница между лечебным и здравоохранительным учреждениями?

Proposed translations

4 hrs
Selected

лечебное учреждение на базе университета

Нашла в интернете такое определение на русском

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2010-02-18 18:16:56 GMT)
--------------------------------------------------

а также клиника на базе унивеситета

--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2010-02-18 18:17:14 GMT)
--------------------------------------------------

университета- сори!

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн1 час (2010-02-19 14:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

Да, но клиника Джованни Баттиста такая огромная! Там столько отделений! А формулировку "на базе университета" я накопала в интернете, про какую-то старейшую и крупнейшую московскую клинику. Хотя я понимаю,что все-таки большинство больниц существуют именно при университете. Однако все они меньше, чем клиника Джованни Баттиста.
Note from asker:
только я бы заменила. не на базе университета, а при Университете!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille"
4 hrs

научно-исследовательское лечебное учреждение

смысл в том, что помимо лечения они занимаются научными иссл. можно перевести по-разному, только две составляющие: лечение и исследования должны оставаться. например, научно-иссл. клинический институт

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2010-02-19 09:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

вы наберите в яндексе научно-исследовательский клинический институт, это гибрид больницы и исследов. итститута. если писать на базе, то нужно сначала разобраться кто у кого на базе.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search