Glossary entry

Italian term or phrase:

è atteso il massimo beneficio

Russian translation:

ожидается максимальная польза/отдача/эффективность

Added to glossary by Assiolo
Oct 29, 2009 20:25
14 yrs ago
Italian term

� atteso il massimo beneficio

Italian to Russian Medical Medical: Health Care бланк информированного добров. согласия на вакц.
помогите кратко сформулировать (перевод ясен) послен. часть, где речь об индив и общ. пользе Al fine di contrastare la diffusione del virus, l�Autorit� sanitaria nazionale offre la vaccinazione, in via prioritaria, a quelle categorie di persone per le quali � atteso il massimo beneficio, non solo come singoli, ma anche in termini di ricaduta sulla collettivit�.
Change log

Nov 2, 2009 11:13: Assiolo Created KOG entry

Proposed translations

1 day 2 hrs
Italian term (edited): è atteso il massimo beneficio
Selected

ожидается максимальная польза/отдача/эффективность

Для тех категорий населения, где ожидается максимальная польза/отдача/эффективность не только в отношении их лично, но и в плане того, как это отразится на обществе/населении в целом.
Или:
Для тех категорий населения, где ожидается максимальная польза/отдача/эффективность не только в отношении их лично, но и в плане влияния на состояние здоровья населения в целом.


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2009-10-31 18:52:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, и отлично.
Значит, как раз совпали наши мысли насчёт "отразится на обществе в целом".
Note from asker:
нужно было срочно сдавать, поэтому не было много времени на раздумья. написала так: чья вакцинация положительно отразиться не только на индивидуальном уровне, но и на обществе в целом.
ваш вариант ближе всего к моему. (хотела написать должна отразитЬся)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

которым от этого будет наибольшая (максимальная) польза

...
Note from asker:
меня интересует как это связать с обществом и желательно кратко
Something went wrong...
+1
45 mins

см. ниже

Я бы написала так: прививки для таких категорий населения, вакцинация которых принесет наибольшие (положительные) результаты по предотвращению распространения вируса для общества в целом. Или: категории населения, чья вакцинация в наибольшей степени поможет предотвращению распространения вируса в обществе.
Имеются в виду все те, кто по роду деятельности находится в постоянном контакте с большим кол-вом людей.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-10-30 09:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

Откровенно говоря, не понимаю, что именно не пойдет... Впрочем, хозяин - барин.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-10-30 09:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

Если уж обязательно соблюдать тот же порядок слов в переводе, что и в оригинале, тогда можно так: "С целью предотвращения распространения вируса в обществе Гос. национальные органы здравоохранения предлагают в первую очередь осуществить прививки для тех категорий населения, чья вакцинация поможет этому в наибольшей степени.
Note from asker:
смысл мне понятен. вот только не могу точно и кратко сформулировать, вечером голова плохо работает. как видите, у меня в начале предложения говорится о сдерживании распространения вируса, поэтому здесь не пойдет.
Peer comment(s):

agree Maria_79 : по-моему, вполне кратко и логично, чего нельзя сказать об итальянском оригинале
8 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search