Glossary entry

Italian term or phrase:

Direzione Provinciale I di Roma

Russian translation:

Отделение №1 провинциального управления АНП (Агентства налоговых поступлений) в г.Риме

Added to glossary by Tatyana Yaroshenko
Oct 30, 2015 11:03
8 yrs ago
6 viewers *
Italian term

Direzione Provinciale I di Roma

Italian to Russian Other Management справка
Direzione Provinciale I di Roma.
Мне здесь важно понять, что означает "провинция 1 Рима". То есть, Рим разделен на две провинции?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

Отделение №1 провинциального управления АНП (Агентства налоговых поступлений) в г.Риме

http://www1.agenziaentrate.it/indirizzi/agenzia/uffici_local...
Le funzioni operative dell'Agenzia delle Entrate sono svolte dalle: ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-10-30 14:56:17 GMT)
--------------------------------------------------

Наверно, можно и областное управление, не знаю, я как-то по старинке областями считаю le regioni. Но если назвать провинции областями, то области придется называть регионами (лично мне это не нравится, но это, наверно, ничего не значит :-))
Peer comment(s):

agree Assiolo : Конечно, провинциального. Область - Лацио.
10 days
Спасибо! Я - за, чтобы продолжать называть provincia провинцией и regione областью (а не областью и регионом, как сейчас распространено).
agree oldnick : регион фа скифо. а почему не Агентство по налогам (и сборам/поборам)? Зачем "поступления"?
11 days
"Поступления" потому, что кругом так в гуглЕ, значит, так надо :) ну, entrate - они как бы и есть поступления (кто-то даже как "бюро доходов" переводит). Я бы вообще "налоговой инспекцией" или "налоговой полицией" называла бы... А регион - да, аббастанца
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Людмила"
22 mins

Областное управление 1 г.Рима

я так понимаю, что управление N.1, а не провинция 1
Something went wrong...
+1
25 mins

Областное управление №1 г.Рима

Провинция у Рима одна)))
а вот областных управлений у налоговой 3 штуки. Первое находится на Трастевере.
См. ссылку

--------------------------------------------------
Note added at 48 мин (2015-10-30 11:51:41 GMT)
--------------------------------------------------

Согласна, сама не люблю такие затычки в переводе. В принципе, на сайте префектуры г.Пескары вполне себе принят перевод "областное управление".
Вот посмотрите первая ссылка в списке:
https://www.google.it/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...

или тут, она же: www.prefettura.it/FILES/AllegatiPag/1205/Guida_versione_rus...

Татьян, я не думаю, что если Вы предпочтёте "провинциальное", то оно сильно испортит картину. Оно будет точнее по смыслу, а "Областное" просто понятнее нашим соотечественникам :)
Note from asker:
Спасибо, но почему оно "областное"? Область ведь Лацио. Почему provinciale - областное? Может, "провинциальное" тогда уж?
Peer comment(s):

agree giulia simione
30 mins
neutral Assiolo : Анна, область - это всё-таки regione, а не provincia. Если в Пескаре перевели неправильно, так это их недочёт... Не стоит повторять эту ошибку.
10 days
Something went wrong...
5 days

Римское районное управление I

Рим являеться районным центром, не только областным центром Лацио. так как административный район большой думаю насчитывает несколько районных управлений.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search