Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Per raccontare l'Italia che si faceva
Russian translation:
о зарождении/становлении Италии (как государства)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-21 19:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 18, 2011 15:17
13 yrs ago
Italian term
Per raccontare l'Italia che si faceva
Italian to Russian
Other
History
Per raccontare l'Italia che si faceva ho rubato al Manzoni non solo l'indirizzo dell'Introduzione,ma anche l'idea di base del suo straordinario affresco:usare la "storia bassa",сhe poi e` quella delle piccole vite,delle loro attese e speranze,per capire davvero quella "alta".
Proposed translations
(Russian)
3 +1 | о зарождении/становлении Италии (как государства) | Maria Belinskaya |
Proposed translations
+1
46 mins
Selected
о зарождении/становлении Италии (как государства)
Чтобы рассказать о зарождении/становлении Италии (как государства) я позаимствовал у Мандзони....
Видимо, речь идет о периоде Рисорджименто?
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2011-02-18 16:08:13 GMT)
--------------------------------------------------
Ой, оказывается, Missdutch Вам уже всё объяснила :))))
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-18 18:10:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ибери, попытаюсь объяснить. Raccontare это переходный глагол, кот. требует прямого дополнения: raccontare (che cosa?) una favola, una storia ecc. По этому же аналогу в ит. языке используются и такие "странные" на первый взгляд выражения как raccontare il Natale, raccontare il mondo, raccontare il Novecento, raccontare il Sud - вот только несколько примеров, взятых из гугла. Но, например, raccontare il Sud нельзя же переводить буквально "рассказывать юг", это не по-русски. А вот на итальянском это выражение звучит хорошо, это придает фразе слегка поэтический, возвышенный оттенок.
Видимо, речь идет о периоде Рисорджименто?
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2011-02-18 16:08:13 GMT)
--------------------------------------------------
Ой, оказывается, Missdutch Вам уже всё объяснила :))))
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-18 18:10:49 GMT)
--------------------------------------------------
Ибери, попытаюсь объяснить. Raccontare это переходный глагол, кот. требует прямого дополнения: raccontare (che cosa?) una favola, una storia ecc. По этому же аналогу в ит. языке используются и такие "странные" на первый взгляд выражения как raccontare il Natale, raccontare il mondo, raccontare il Novecento, raccontare il Sud - вот только несколько примеров, взятых из гугла. Но, например, raccontare il Sud нельзя же переводить буквально "рассказывать юг", это не по-русски. А вот на итальянском это выражение звучит хорошо, это придает фразе слегка поэтический, возвышенный оттенок.
Note from asker:
Вот я не понял,почему не употребляется raccontare DI Italia=ОБ Италии??? |
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: sì, ma tu hai tradotto perfettamente!
9 mins
|
Grazie, cara, e viva l'Italia!)))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
Discussion
Iberi, non si preoccupi: l'italiano può sembrare difficile, ma Le assicuro che il russo è veramente molto più complicato!;-)
Pero`...qua non e` scritto ne`"d"i ne`" su" ed eccetera,eccetera.....PERCHE???