Glossary entry

Italian term or phrase:

Per raccontare l'Italia che si faceva

Russian translation:

о зарождении/становлении Италии (как государства)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-21 19:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 18, 2011 15:17
13 yrs ago
Italian term

Per raccontare l'Italia che si faceva

Italian to Russian Other History
Per raccontare l'Italia che si faceva ho rubato al Manzoni non solo l'indirizzo dell'Introduzione,ma anche l'idea di base del suo straordinario affresco:usare la "storia bassa",сhe poi e` quella delle piccole vite,delle loro attese e speranze,per capire davvero quella "alta".

Discussion

P.L.F. Persio Feb 18, 2011:
Raccontare è un verbo transitivo, cioè regge il complemento oggetto: raccontare una storia, raccontare la trama di un romanzo. Si può anche dire: raccontami DI te (sottinteso: raccontami qualcosa SU DI te).
Iberi, non si preoccupi: l'italiano può sembrare difficile, ma Le assicuro che il russo è veramente molto più complicato!;-)
Iberi (X) (asker) Feb 18, 2011:
Per raccontare l'Italia = il complemento di argomento???? Il complemento di argomento indica l'essere o la cosa di cui si parla; risponde alle domande: di chi? di che cosa? intorno a chi? o a che cosa?. E' retto dalle preposizioini di, su, circa, riguardo a, intorno a: ad esempio, parliamo di sport; un libro sulla storia antica; conferenza sulla crisi economica; le mie osservazioni circa il progetto di nuove costruzioni; discutere intorno all'arte moderna.
Pero`...qua non e` scritto ne`"d"i ne`" su" ed eccetera,eccetera.....PERCHE???
P.L.F. Persio Feb 18, 2011:
Che si faceva... qui significa "che si stava creando", "in divenire", "che stava acquistando una propria coscienza nazionale".

Proposed translations

+1
46 mins
Selected

о зарождении/становлении Италии (как государства)

Чтобы рассказать о зарождении/становлении Италии (как государства) я позаимствовал у Мандзони....
Видимо, речь идет о периоде Рисорджименто?

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2011-02-18 16:08:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ой, оказывается, Missdutch Вам уже всё объяснила :))))

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-18 18:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ибери, попытаюсь объяснить. Raccontare это переходный глагол, кот. требует прямого дополнения: raccontare (che cosa?) una favola, una storia ecc. По этому же аналогу в ит. языке используются и такие "странные" на первый взгляд выражения как raccontare il Natale, raccontare il mondo, raccontare il Novecento, raccontare il Sud - вот только несколько примеров, взятых из гугла. Но, например, raccontare il Sud нельзя же переводить буквально "рассказывать юг", это не по-русски. А вот на итальянском это выражение звучит хорошо, это придает фразе слегка поэтический, возвышенный оттенок.
Note from asker:
Вот я не понял,почему не употребляется raccontare DI Italia=ОБ Италии???
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : sì, ma tu hai tradotto perfettamente!
9 mins
Grazie, cara, e viva l'Italia!)))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search