Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Vitellone bianco dell´Appennino centrale
Russian translation:
Молодая говядина Центрально-Апеннинских белых пород
Added to glossary by
Assiolo
Jan 12, 2009 05:53
15 yrs ago
Italian term
Vitellone bianco dell´Appennino centrale
Italian to Russian
Other
Cooking / Culinary
мясная порода скота
Название этой породы встречается в перечислении продуктов IGP Эмилии-Романьи, к сожалению нет больше контекста. Перерыла массу литературы о всевозможных породах скота, но этой не нашла.
Заранее благодарна за идеи!
Заранее благодарна за идеи!
Proposed translations
(Russian)
3 | Молодая говядина Центрально-Апеннинской белой породы | Assiolo |
4 +1 | светлая апеннинская порода | solod |
4 | сорт "Белая телятина из центрального района Аппенин" | Elene P. |
Change log
Jan 12, 2009 16:32: Assiolo Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
Молодая говядина Центрально-Апеннинской белой породы
Тоже много чего перерыла, по-русски ничего не нашла.
Vitellone bianco dell´Appennino centrale - это молодая некастрированная коровка (тёлка или бычок) в возрасте от 12 до 24 месяцев пород "Кьянина", "Маркиджана" и "Романьола".
Здесь подробно: http://www.vitellonebianco.it/disciplinare.html
NB! Это не телятина. Телятина - до 12 недель от роду, а здесь 12-24 месяцев.
Вот ещё полезная ссылка, там указаны разные международные системы классификации, может, что-то когда-нибудь пригодится:
http://www.unece.org/trade/agr/meetings/ge.11/document.r/200...
Правда, о породах ничего нет.
Впрочем, здесь речь даже не об одной породе (пород может быть три), а о районе производства и способах выращивания и откорма.
Поскольку уже устоявшихся, общепринятых переводов нет (или так мало, что их невозможно найти), предлагаю перевести, как есть, практически дословно. Слово "белый" относится к цвету не мяса, а шкуры.
Поскольку собственно пород три, может быть, лучше во множественном числе: "Центрально-Апеннинских белых пород".
Vitellone bianco dell´Appennino centrale - это молодая некастрированная коровка (тёлка или бычок) в возрасте от 12 до 24 месяцев пород "Кьянина", "Маркиджана" и "Романьола".
Здесь подробно: http://www.vitellonebianco.it/disciplinare.html
NB! Это не телятина. Телятина - до 12 недель от роду, а здесь 12-24 месяцев.
Вот ещё полезная ссылка, там указаны разные международные системы классификации, может, что-то когда-нибудь пригодится:
http://www.unece.org/trade/agr/meetings/ge.11/document.r/200...
Правда, о породах ничего нет.
Впрочем, здесь речь даже не об одной породе (пород может быть три), а о районе производства и способах выращивания и откорма.
Поскольку уже устоявшихся, общепринятых переводов нет (или так мало, что их невозможно найти), предлагаю перевести, как есть, практически дословно. Слово "белый" относится к цвету не мяса, а шкуры.
Поскольку собственно пород три, может быть, лучше во множественном числе: "Центрально-Апеннинских белых пород".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо, Ассиоло!"
2 hrs
сорт "Белая телятина из центрального района Аппенин"
-
+1
3 hrs
светлая апеннинская порода
Думаю, следует переводить по аналогии. Например, есть светлая аквитанская порода, зайдите на сайт www.burenka.com. я бы написала крупнорогатый скот светлой апеннинской породы или центральных апеннинcких гор. можно добавить мясной породы, если это так.
Reference:
Discussion
Нет смысла писать "прошутто ди Парма", когда можно сказать "Пармская ветчина".
Посмотрела вышеуказанный сайт. Вызвала улыбку "колбаса коровы", а также написание "ноччиола" вместо "ноччола" и "верза" вместо "вердза". Кстати, именно в этих двух случаях можно и нужно было перевести: лесной, или фундуковый, орех и савойская капуста, а в скобках дать итальянское название и при желании правильную транскрипцию.
А за ссылку спасибо, Юрий, очень полезная!
www.canavesexport.it/documents/news/prodotti tipici piemont...