Glossary entry

Italian term or phrase:

Vitellone bianco dell´Appennino centrale

Russian translation:

Молодая говядина Центрально-Апеннинских белых пород

Added to glossary by Assiolo
Jan 12, 2009 05:53
15 yrs ago
Italian term

Vitellone bianco dell´Appennino centrale

Italian to Russian Other Cooking / Culinary мясная порода скота
Название этой породы встречается в перечислении продуктов IGP Эмилии-Романьи, к сожалению нет больше контекста. Перерыла массу литературы о всевозможных породах скота, но этой не нашла.
Заранее благодарна за идеи!
Change log

Jan 12, 2009 16:32: Assiolo Created KOG entry

Discussion

Assiolo Jan 12, 2009:
Транскрибировать только в случае необходимости Можно и нужно транскрибировать непереводимые названия, например, "горгондзола", "бракетто" и пр.
Нет смысла писать "прошутто ди Парма", когда можно сказать "Пармская ветчина".
Посмотрела вышеуказанный сайт. Вызвала улыбку "колбаса коровы", а также написание "ноччиола" вместо "ноччола" и "верза" вместо "вердза". Кстати, именно в этих двух случаях можно и нужно было перевести: лесной, или фундуковый, орех и савойская капуста, а в скобках дать итальянское название и при желании правильную транскрипцию.
А за ссылку спасибо, Юрий, очень полезная!
Yuriy Sokha (X) Jan 12, 2009:
Используйте транслитерацию По-моему, в инете наметилась тенденция транслитерировать все IGP, DOC и т. п. Вот пример с итальянского:
www.canavesexport.it/documents/news/prodotti tipici piemont...

Proposed translations

3 hrs
Selected

Молодая говядина Центрально-Апеннинской белой породы

Тоже много чего перерыла, по-русски ничего не нашла.
Vitellone bianco dell´Appennino centrale - это молодая некастрированная коровка (тёлка или бычок) в возрасте от 12 до 24 месяцев пород "Кьянина", "Маркиджана" и "Романьола".
Здесь подробно: http://www.vitellonebianco.it/disciplinare.html

NB! Это не телятина. Телятина - до 12 недель от роду, а здесь 12-24 месяцев.
Вот ещё полезная ссылка, там указаны разные международные системы классификации, может, что-то когда-нибудь пригодится:
http://www.unece.org/trade/agr/meetings/ge.11/document.r/200...
Правда, о породах ничего нет.
Впрочем, здесь речь даже не об одной породе (пород может быть три), а о районе производства и способах выращивания и откорма.
Поскольку уже устоявшихся, общепринятых переводов нет (или так мало, что их невозможно найти), предлагаю перевести, как есть, практически дословно. Слово "белый" относится к цвету не мяса, а шкуры.

Поскольку собственно пород три, может быть, лучше во множественном числе: "Центрально-Апеннинских белых пород".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо, Ассиоло!"
2 hrs

сорт "Белая телятина из центрального района Аппенин"

-
Something went wrong...
+1
3 hrs

светлая апеннинская порода

Думаю, следует переводить по аналогии. Например, есть светлая аквитанская порода, зайдите на сайт www.burenka.com. я бы написала крупнорогатый скот светлой апеннинской породы или центральных апеннинcких гор. можно добавить мясной породы, если это так.
Peer comment(s):

agree Shetamara
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search