Glossary entry

Italian term or phrase:

Ufficiale dello Stato Civile

Russian translation:

должностное лицо отдела записи актов гражданского состояния

Dec 6, 2011 13:59
12 yrs ago
4 viewers *
Italian term

Ufficiale dello Stato Civile

Italian to Russian Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs certificato di nascita
Cari colleghi

vorrei ricevere vostra conferma se Ufficiale dello Stato Civile si traduce in russo alla lettera o se il funzionario corrispondente (con stesse funzioni) in Russia sia da indicare nella traduzione diversamente, ovvero il corrispondente funzionario russo con stesse funzioni.

Si tratta di un certificato di nascita.


Vi ringrazio in anticipo per i vostri suggerimenti,
Loredana
Change log

Dec 20, 2011 07:34: Lyudmila Gorbunova (married Zanella) Created KOG entry

Discussion

Loredana Calo' (asker) Dec 20, 2011:
Grazie Lyudmila,
Loredana

Proposed translations

+3
19 hrs
Selected

должностное лицо отдела записи актов гражданского состояния

должностное лицо отдела записи актов гражданского состояния

Ufficiale лучше переводить как "должностное лицо", Ufficio dello Stato Civile как "отдел записи актов гражданского состояния", а не сокращением ЗАГС. Это чисто русское сокращение.
Peer comment(s):

agree Esegeda
51 mins
agree Maya Halavanava (X)
11 hrs
agree Anastassia_
1100 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
13 mins

служащий отдела ЗАГС

.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-12-06 14:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

Отдел ЗАГС - Отдел записей гражданского состояния.
Peer comment(s):

agree oldnick
2 days 4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+1
18 mins

Уполномоченный сотрудник ЗАГС

таким образом переводят указанный термин российские консульские органы
Peer comment(s):

agree ahlberg
4 hrs
disagree Esegeda : уполномоченный сотрудник - impiegato incaricato. oldnick, данное наименование используют подписывая эти самые справки
20 hrs
agree oldnick : т.е. тот человек, к-й имеет право, например, справки выдавать. И причем тут impiegato?
2 days 4 hrs
Something went wrong...
-1
31 mins

Должностное лицо Отдела учета населения

Так мне в свое время перевели в российском консульстве.
Наверное, лучше не называть данный отдел ЗАГСом, ведь это чисто российская реалия, ее полномочия не совпадают в точности с полномочиями итальянского аналога.


--------------------------------------------------
Note added at 37 мин (2011-12-06 14:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения, Отдел учета населения - это anagrafe. Comunque rimango dell'opinione che meglio scrivere per l'esteso.
Peer comment(s):

disagree oldnick : учетом населения статистика занимаетcя или l'Ufficio Comunale di Censimento. Ну написали в консульстве коряво (да и неправильно к тому же), так что теперь за ними повторять?
2 days 4 hrs
censimento - это перепись населения, недавно заполняли анкеты..а про "учет населения" все в том же консульстве перевели
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search