This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to Portuguese translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / tipo de medicamento
Italian term or phrase:farmaco nudo
O texto fala a respeito de máquinas usadas para a produção de embalagens e para a gestão de medicamentos em hospitais, nas várias alas. A explicação sobre este tipo de medicamento é: Sono stati introdotti nella gestione i "Farmaci Nudi" (n°7), farmaci non in blister, ma contenuti in flaconi, per i quali sono state attuate particolari procedure di allestimento." Portanto são medicamentos não em blister (cartela de comprimidos), mas contidos em frascos. Há algum termo específico em PTB?
Obrigado Rafael, a sua ideia é boa, adaptarei à fraseologia explicando o termo visto que não há um único termo consagrado. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Mario, o bulk é diferente do comprimido solto no frasco. O bulk é o medicamento a granel, vendido em tonéis ou em barricas. O que o Eric quer é o comprimido em frascos, em quantidades menores.
Eric, não há um termo consagrado para isso em português. Em italiano essa expressão é um termo? Aqui no Brasil os comprimidos vêm em cartelas ou em frascos. Você poderia usar "comprimidos soltos". Mas, como os comprimidos soltos são fornecidos em frascos, "comprimidos em frascos" também estaria correto.
Perguntei ao cliente e se trata simplesmente de medicamentos sem recipiente externo para monodose, ou seja, medicamentos soltos dentro de uma embalagem. Tipo pilulas ou comprimidos dentro de frasco. Ha algum termo consagrado? Obrigado
Eric, pensei também em fármaco puro. Mas isso faz referência ao fármaco como matéria-prima para a produção do medicamento, não a uma forma de apresentação.
Eric, na minha opinião, você pode então usar frasco-ampola mesmo, então. Medicamentos em frascos-ampola, ou fármacos em frascos-ampola. Porque as apresentações em frasco-ampola ou ampola são apresentações que, diferentemente dos blísteres, envolvem alguma preparação específica antes da administração. Não conheço um termo específico, mas acho que, se você usar frasco-ampola, por exemplo, fica subtendida a ideia de que o medicamento ainda precisa de alguma preparação antes de ser administrado.
Vou por um outro link na resposta agora. Dá uma olhada.
obrigado por sua resposta. O problema é que a frase citada por você, fui eu mesmo que postei, pedidno a ajuda aos colegas de língua italiana para primeiro esclarecer o sentido, e depois em um segundo momento achar o correspondente em PTB. A questão é que o meu texto não possui a referência postada pelo colega italiano, que me parece mais uma explicação específica do termo "farmaco nudo" dentro do texto e para aquele contexto do qual o colega extrapolou a citação. Entende? Obrigado novamente.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.