Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
barra paracolpi
French translation:
barre de sécurité
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Mar 2, 2006 01:57
18 yrs ago
Italian term
barra paracolpi
Italian to French
Marketing
Games / Video Games / Gaming / Casino
Jeux- jouets
Altalena Aeroplano
La nuova altalena per bambini da 1 a 3 anni. Il seggiolino a forma di aeroplano è ampio, comodo e sicuro, grazie alle cinture di sicurezza e alla barra paracolpi che si apre e chiude facilmente.
J'ai trouvé un doc avec le terme de BUTOIR: est-ce le terme adapté ou non?
Dans l'affirmative, comment tourner cette phrase avec "barra paracolpi che si apre e si chiude facilmente"?
D'autre part, dois-je traduire ici "cinture" par "harnais" OU "ceintures" ?
Merci beaucoup pour votre aide.
C'est urgent, livraison le jeudi 02 mars, fin de matinée.
La nuova altalena per bambini da 1 a 3 anni. Il seggiolino a forma di aeroplano è ampio, comodo e sicuro, grazie alle cinture di sicurezza e alla barra paracolpi che si apre e chiude facilmente.
J'ai trouvé un doc avec le terme de BUTOIR: est-ce le terme adapté ou non?
Dans l'affirmative, comment tourner cette phrase avec "barra paracolpi che si apre e si chiude facilmente"?
D'autre part, dois-je traduire ici "cinture" par "harnais" OU "ceintures" ?
Merci beaucoup pour votre aide.
C'est urgent, livraison le jeudi 02 mars, fin de matinée.
Proposed translations
(French)
3 +4 | barre de sécurité | Elena Pavan |
Change log
Jan 31, 2009 23:54: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "barra paracolpi - URGENT" to "barra paracolpi"
Proposed translations
+4
3 hrs
Italian term (edited):
barra paracolpi - URGENT
Selected
barre de sécurité
Non esprimi il concetto preciso di "paracolpi", ma non mi viene in mente altro.
Per quanto riguarda le cinture di sicurezza, io metterei "sangles de sécurité"o semplicement "sangles" - mi sembra che nei passeggini e nei seggiolini le chiamino così.
Quindi, "grâce aux sangles et à la barre de sécurité..."
Per quanto riguarda le cinture di sicurezza, io metterei "sangles de sécurité"o semplicement "sangles" - mi sembra che nei passeggini e nei seggiolini le chiamino così.
Quindi, "grâce aux sangles et à la barre de sécurité..."
Peer comment(s):
agree |
Agnès Levillayer
1 hr
|
Merci Agnès
|
|
agree |
Monique Laville
: j'ajouterais molletonnée
2 hrs
|
Merci Monique
|
|
agree |
Sabine Sur
3 hrs
|
Merci
|
|
agree |
elysee
: en effet : cinture di sicurezza= harnais de sécurité // barra paracolpi = barre de sécurité
3 hrs
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes.
J'ai donc choisi de mettre "harnais et barre de sécurité"."
Discussion