Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Antiquarium comunale
French translation:
"Antiquarium comunale (del Celio)" de Rome
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Oct 8, 2006 22:14
17 yrs ago
Italian term
Antiquarium comunale
Italian to French
Other
Archaeology
Cirques romains
Il basamento rettangolare, attribuito dal N. ad una "edicola di Venere che sosteneva le ova", potrebbe essere proprio il sostegno delle sette uova (e non avere niente a che fare con la Venere); un elemento a pera (uovo?) in marmo è riportato nelle schede dell'Antiquarium Comunale.
Doit-on traduire ici littéralemnt par Antiquarium Communal? ou bien par Musée de l'Antiquité communal?
Merci pour vos suggestions.
La traduction littérale ne génère pas beaucoup de résultats sur le Net, d'où ma question.
Doit-on traduire ici littéralemnt par Antiquarium Communal? ou bien par Musée de l'Antiquité communal?
Merci pour vos suggestions.
La traduction littérale ne génère pas beaucoup de résultats sur le Net, d'où ma question.
Proposed translations
(French)
3 | Voir note | Agnès Levillayer |
3 | Musée de l'Antiquité communal + entre parenthèses | elysee |
Proposed translations
15 hrs
Selected
Voir note
deux réflexions
- un musée dit "comunale" en italien se traduit par l'adjectif "municipal" en français
- l'Antiquarium est généralement un musée annexé à un site archéologique précis et on garde le nom latin en français. S'il s'agit de celui de Rome (Parco del Celio), je crains que parler de Musée de l'Antiquité crée une grande confusion vu le nombre de collections d'archéologie ouvertes au public dans la Capitale (collections municipales, nationales etc.)
A mon avis, soit tu écris, Antiquarium municipal (mais je ne trouve pas ça très convaincant) soit tu laisses son nom italien entier entre guillemets ou en italiques, "Antiquarium comunale del Celio" comme ça, pas de risques de le confondre avec l'Antiquarium Forense ou l'Antiquarium de Via Appia. C'est personnellement ce que je choisirais en expliquant mon choix au client, car on ne traduit habituellement que les noms de musées très connus ou sans équivoque
- un musée dit "comunale" en italien se traduit par l'adjectif "municipal" en français
- l'Antiquarium est généralement un musée annexé à un site archéologique précis et on garde le nom latin en français. S'il s'agit de celui de Rome (Parco del Celio), je crains que parler de Musée de l'Antiquité crée une grande confusion vu le nombre de collections d'archéologie ouvertes au public dans la Capitale (collections municipales, nationales etc.)
A mon avis, soit tu écris, Antiquarium municipal (mais je ne trouve pas ça très convaincant) soit tu laisses son nom italien entier entre guillemets ou en italiques, "Antiquarium comunale del Celio" comme ça, pas de risques de le confondre avec l'Antiquarium Forense ou l'Antiquarium de Via Appia. C'est personnellement ce que je choisirais en expliquant mon choix au client, car on ne traduit habituellement que les noms de musées très connus ou sans équivoque
Note from asker:
Il s'agit bien de l'Antiquarium Comunale di Roma (info obtenue dans une petite note au bas de l'ultime page). |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à toutes les deux.
Je préfère ajouter "de Rome", qui est dans le texte, de toute façon. "
5 hrs
Musée de l'Antiquité communal + entre parenthèses
une solution pourrait être de mettre
Musée de l'Antiquité communal + entre parenthèses à côté et entre guillemets ("Antiquarium comunale")
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q= "Musée de l'...
Musée de l'Antiquité communal + entre parenthèses à côté et entre guillemets ("Antiquarium comunale")
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q= "Musée de l'...
Discussion