12:48 Mar 5, 2024 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Bill of Sale (rogito) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | coupled with a larger, aggregate share / of the equity / |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
unitamente a maggiore consistenza coupled with a larger, aggregate share / of the equity / Explanation: The question is IMO contradictory as opens with a Bill of Sale *absolute* - used differently in US Am law vs. an English contract of sale of goods to transfer title to chattels / goods, and as opposed in English law to a Conditional Bill of Sale by way of *Mortgage* aka a chattel mortgage e.g. of a motor car or, in a probate sale, a 'form of assent' is used, both for chattels and real property /estate. The question then ends with real estate that is transferred by a 'Conveyance on Sale' incliuding a Deed generally in US Am. law or by Purchase Deed - for unregd. land in England and Wales or a transfer form for regd land -> includes buildings. My guess is that the transferor of the instal/l/ments of the purchase price is carving out a bigger slice of the cake for him-, her- or itself or themselvs > Daily Mail commentators: 'theirselves'. Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/real-estate/447... Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/2425896-unitam... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.