Casali etc.

English translation: all fasmsteads shall vacuate and transfer to the fort for the arrival of messire Carlo to kingdom

20:26 Jan 9, 2024
    The asker opted for community grading. The question was closed on 0000-00-00 00:00:00 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to English translations [PRO]
Poetry & Literature
Italian term or phrase: Casali etc.
What's the meaning of this sentence and how could it be translated into English?
Ottone IV ordinò "che tutti li casali sfrattassero et mettesserose allo forte, imperò che messer Carlo doveva venire a lo Reame".
toroasz
Albania
English translation:all fasmsteads shall vacuate and transfer to the fort for the arrival of messire Carlo to kingdom
Explanation:
From our undestanding, the full passage is

It is mostly understandable, but some wording is archaic.
The verb sfrattare still exists, but not in the transitive form "sfrattassero". A modern writer would say "evacuare".
"mettereose" is an archaic constuction for "si mettano", which in this context could become "si trasferiscano".
"imperò" is completely obsolete, but stands along the lines of "perché", "dato che"

Which leads us to the modernized approximation of:

la regina aveva *emesso* un bando *per cui* "tutti *i* casali siano evacuati e *si trasferiscano al* forte, *dato* che *è previsto l'arrivo di* messer Carlo *nel* Reame"

Which we can then translate straight, possibly removing the quotation marks, since we aren't quoting anymore, but almost paraphrasing.
Selected response from:

Alain Dellepiane
Local time: 04:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1all fasmsteads shall vacuate and transfer to the fort for the arrival of messire Carlo to kingdom
Alain Dellepiane
Summary of reference entries provided
Afragola
Alain Dellepiane

  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tutti i casali siano evacuati e si trasferiscano al forte per l'arrivo di messer Carlo nel Reame
all fasmsteads shall vacuate and transfer to the fort for the arrival of messire Carlo to kingdom


Explanation:
From our undestanding, the full passage is

It is mostly understandable, but some wording is archaic.
The verb sfrattare still exists, but not in the transitive form "sfrattassero". A modern writer would say "evacuare".
"mettereose" is an archaic constuction for "si mettano", which in this context could become "si trasferiscano".
"imperò" is completely obsolete, but stands along the lines of "perché", "dato che"

Which leads us to the modernized approximation of:

la regina aveva *emesso* un bando *per cui* "tutti *i* casali siano evacuati e *si trasferiscano al* forte, *dato* che *è previsto l'arrivo di* messer Carlo *nel* Reame"

Which we can then translate straight, possibly removing the quotation marks, since we aren't quoting anymore, but almost paraphrasing.


    https://www.google.co.jp/books/edition/Afragola_feudale/Yp5xMbIxC3IC?hl=it&gbpv=1&dq=%22che+tutti+li+casali+sfrattassero+et+%22&pg=PA24&prin
    https://www.gdli.it/Ricerca/Libera?q=imper%C3%B2&as=1
Alain Dellepiane
Local time: 04:16
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BdiL: imperò + che [changed later to imperocché (arc.) = so that, but in this context, because, for the reason that]
21 hrs
  -> Thanks! Let's add iit as reference https://www.treccani.it/vocabolario/imperocche/
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: Afragola

Reference information:
It's a passage from a book about the history of the city of Afragola in Naples, in which the queen orders the evacuation of the villages in preparation for the upcoming arrival of "Ottone di Brunswick" (you can find it with a quick google search)



Alain Dellepiane
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search