Jul 20, 2005 08:54
18 yrs ago
Italian term
a pronto o civile
Homework / test
Italian to Dutch
Other
Law: Contract(s)
invitation to tenders
De volledige zin luidt: Gli intonaci per le parti non rivestite dei bagni saranno finite a pronto o civile.
" het stucwerk van de niet betegelde badkamerwanden worden ....afgewerkt". De zin komt uit een technische omschrijving voor een palazzo.
" het stucwerk van de niet betegelde badkamerwanden worden ....afgewerkt". De zin komt uit een technische omschrijving voor een palazzo.
Proposed translations
(Dutch)
3 | zie uitleg | Joris Bogaert |
Proposed translations
42 mins
Selected
zie uitleg
De eerste term is: "intonaco civile" (De Mauro): intonaco civile loc.s.m. TS edil., i. costituito da tre diversi strati, di cui l’esterno composto di calce passata al crivello molto fine e lisciata col frattazzo.
http://www.architettomagni.it/edilizia_pubblica/bandiera.htm
De juiste term ken ik niet: het moet een specifieke behandeling zijn waarbij 3 verschillende (e overlappende) 'stuclagen' aangebracht worden (van gips of kalkmortel).
"Intonaco a pronto" is een andere afwerking. Ik geloof dat bedoeld wordt "pronto all'uso": klaar voor gebruik/ gebruiksklaar. Dit moet m.a.w. een eenvoudigere afwerking zijn dan de 3-lagige "intonaco civile". Gebruiksklare gipsmortel of zoiets. Onmiddelijke afwerking.
http://www.sicilgesso.it/prontovic.htm
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-07-20 09:48:13 GMT)
--------------------------------------------------
Kijk hier ook eens:
http://www.vhm.be/PROF2004/B2001/Deel5/hfd50.htm
Ik meen er uit te kunnen halen die die \"a pronto\" een \"fabriekspleister / voorgemengde samenstelling\" is.
MISSCHIEN is die andere de \"kalkgipsmortel / voorgeschreven samenstelling\", die nl. ook uit 3 lagen KAN bestaan.
Ik hoop dat dit van enig nut is!
http://www.architettomagni.it/edilizia_pubblica/bandiera.htm
De juiste term ken ik niet: het moet een specifieke behandeling zijn waarbij 3 verschillende (e overlappende) 'stuclagen' aangebracht worden (van gips of kalkmortel).
"Intonaco a pronto" is een andere afwerking. Ik geloof dat bedoeld wordt "pronto all'uso": klaar voor gebruik/ gebruiksklaar. Dit moet m.a.w. een eenvoudigere afwerking zijn dan de 3-lagige "intonaco civile". Gebruiksklare gipsmortel of zoiets. Onmiddelijke afwerking.
http://www.sicilgesso.it/prontovic.htm
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-07-20 09:48:13 GMT)
--------------------------------------------------
Kijk hier ook eens:
http://www.vhm.be/PROF2004/B2001/Deel5/hfd50.htm
Ik meen er uit te kunnen halen die die \"a pronto\" een \"fabriekspleister / voorgemengde samenstelling\" is.
MISSCHIEN is die andere de \"kalkgipsmortel / voorgeschreven samenstelling\", die nl. ook uit 3 lagen KAN bestaan.
Ik hoop dat dit van enig nut is!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank aan Joris. Je hebt me goed op weg geholpen."
Something went wrong...