Jul 20, 2005 08:54
18 yrs ago
Italian term

a pronto o civile

Homework / test Italian to Dutch Other Law: Contract(s) invitation to tenders
De volledige zin luidt: Gli intonaci per le parti non rivestite dei bagni saranno finite a pronto o civile.

" het stucwerk van de niet betegelde badkamerwanden worden ....afgewerkt". De zin komt uit een technische omschrijving voor een palazzo.
Proposed translations (Dutch)
3 zie uitleg

Proposed translations

42 mins
Selected

zie uitleg

De eerste term is: "intonaco civile" (De Mauro): intonaco civile loc.s.m. TS edil., i. costituito da tre diversi strati, di cui l’esterno composto di calce passata al crivello molto fine e lisciata col frattazzo.
http://www.architettomagni.it/edilizia_pubblica/bandiera.htm
De juiste term ken ik niet: het moet een specifieke behandeling zijn waarbij 3 verschillende (e overlappende) 'stuclagen' aangebracht worden (van gips of kalkmortel).

"Intonaco a pronto" is een andere afwerking. Ik geloof dat bedoeld wordt "pronto all'uso": klaar voor gebruik/ gebruiksklaar. Dit moet m.a.w. een eenvoudigere afwerking zijn dan de 3-lagige "intonaco civile". Gebruiksklare gipsmortel of zoiets. Onmiddelijke afwerking.
http://www.sicilgesso.it/prontovic.htm

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-07-20 09:48:13 GMT)
--------------------------------------------------

Kijk hier ook eens:

http://www.vhm.be/PROF2004/B2001/Deel5/hfd50.htm

Ik meen er uit te kunnen halen die die \"a pronto\" een \"fabriekspleister / voorgemengde samenstelling\" is.

MISSCHIEN is die andere de \"kalkgipsmortel / voorgeschreven samenstelling\", die nl. ook uit 3 lagen KAN bestaan.

Ik hoop dat dit van enig nut is!

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank aan Joris. Je hebt me goed op weg geholpen."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search