Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
libretto universitario
Dutch translation:
examenboekje "cijferlijst"
Added to glossary by
Joris Bogaert
Oct 14, 2005 14:29
18 yrs ago
2 viewers *
Italian term
libretto universitario
Italian to Dutch
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
diploma conservatorio
hebben jullie alternatieven voor datgeen wat v.Dale voorstelt, ofwel "boekje met de tentamenresultaten van een student"? misschien tentamenboekje (5 hits), tentamenregistratieboekje? Bestaat er iets soortgelijks in NL?
Proposed translations
(Dutch)
3 +4 | cijferlijst | Joris Bogaert |
4 | puntenboekje/evaluatieboekje | HannaTheuwen |
3 | (examen)rapport | 123xyz (X) |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
cijferlijst
Vedi anche: http://www.eindexamen.nl/9336000/1/j9vvgodkvkzp4d4/vg41h1h8s...
Non mancano i riferimenti per i Paesi Bassi
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-10-14 14:41:03 GMT)
--------------------------------------------------
La differenza sta nel fatto che tale "lista" o "libretto" viene solitamente -sia in Olanda che in Belgio- rilasciato alla fine del percorso formativo universitario, mentre in Italia gli studenti se lo portano dietro proprio fino alla fine del loro percorso formativo. Non so se c'è un equivalente in NL per la definizione italiana (io non credo), ma in Belgio sicuramente non c'è.
http://www.uvt.nl/diensten/dea/sa/studieverklaring.html
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-10-14 14:59:57 GMT)
--------------------------------------------------
Vedo che anche il termine "examenboekje" ha alcuni 'hits', ma dipende un po' dall'uso che ne devi fare nella tua traduzione (traduzione descrittiva o precisa?). Il termine di per sé è molto valido secondo me, perché rende l'idea.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-10-14 15:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
Dit examenboekje (cijferlijst in boekvorm) bestaat uit 20 blz.
Che ne dici?
Non mancano i riferimenti per i Paesi Bassi
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-10-14 14:41:03 GMT)
--------------------------------------------------
La differenza sta nel fatto che tale "lista" o "libretto" viene solitamente -sia in Olanda che in Belgio- rilasciato alla fine del percorso formativo universitario, mentre in Italia gli studenti se lo portano dietro proprio fino alla fine del loro percorso formativo. Non so se c'è un equivalente in NL per la definizione italiana (io non credo), ma in Belgio sicuramente non c'è.
http://www.uvt.nl/diensten/dea/sa/studieverklaring.html
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-10-14 14:59:57 GMT)
--------------------------------------------------
Vedo che anche il termine "examenboekje" ha alcuni 'hits', ma dipende un po' dall'uso che ne devi fare nella tua traduzione (traduzione descrittiva o precisa?). Il termine di per sé è molto valido secondo me, perché rende l'idea.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-10-14 15:13:05 GMT)
--------------------------------------------------
Dit examenboekje (cijferlijst in boekvorm) bestaat uit 20 blz.
Che ne dici?
Peer comment(s):
agree |
Maaike van Vlijmen
: Volgens mij is het ook cijferlijst. We hebben geen boekje o.i.d. De student krijgt tentamenbriefjes met de uitslag en die resultaten worden samengebracht in een cijferlijst.
5 mins
|
Bedankt, als Belg twijfelde ik nog heel even aan de praxis in Nederland, vandaar...
|
|
agree |
123xyz (X)
: cijferlijst is ook goed, zeker als het om een blad (lijst) met cijfers gaat en niet een boekje. Ik zou voor rapport gaan als het daadwerkelijk een boekje is ...
13 mins
|
Tja, in Italie wel (ik heb er gestudeerd), maar in B en NL niet. "Rapport" doet mij nu wel iéts te veel aan school denken, en ook is bovendien geen echt 'boekje'
|
|
agree |
Luuk Arens
24 mins
|
bedankt!
|
|
agree |
Simo Blom
: sono del parere di Daniel
2 hrs
|
grazie Simo!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dank allemaal!"
18 mins
(examen)rapport
forse "RAPPORT" e' usato soltanto per la scuola media?
4 hrs
puntenboekje/evaluatieboekje
Heb ook in Italië gestudeerd en het gaat inderdaad om een 'boekje' dat je moet bijhouden. In België kreeg ik na de examens een 'puntenblad', dus waarom de Italiaanse variant niet vertalen als 'puntenboekje'?
Discussion