00:49 Dec 21, 2012 |
Italian to Dutch translations [Non-PRO] Marketing - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: arianek Local time: 17:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | schrappen |
| ||
3 | wegvallen van |
|
schrappen Explanation: In Van Dale IT-Nl staan duidelijk allerlei opties: nulstelling, tot nul terugbrengen, tot nul reduceren, wissen, maar die klinken in deze context ietwat "artificieel". Was het een technische vertaling geweest, dan had ik nulterugstelling of iets dergelijks gebruikt. Nu het een korting is die tot nul wordt teruggebracht, denk ik meer aan schrappen, wat ook bevestigd wordt door verschillende hits: "Een groeiend aantal Nederlandse webwinkels onderzoekt of ze meer omzet boeken door verzendkosten te schrappen" "Verzendkosten schrappen kan je marge onder druk zetten; een ... Deze vaste klantenkorting kost je geld, je verzendt immers gratis." |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
18 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|