Jul 9, 2002 01:23
21 yrs ago
Hindi term
yeha waha kya saat samunder paar nahi milta...logoun ko rab mil
Non-PRO
Hindi to English
Other
saying it to a friend.
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
Can't you get this there, across the seven seas?? People have found God.......
The spellings in this sentence don't seem to be right. Therefore, it is a bit difficult to correctly translate the sentence. This is just a guess at the meaning of the sentence.
Can't you get it there, across the seven seas? People have found God ....(sentence is truncated)
across seven seas - means abroad usually in Hindi.
I am assuming "rab" here means God.
Peer comment(s):
agree |
Sandeep Gupta
: Hindi sentence is not clear, but your translation seems to be the closest one
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much for your help. I realize that the sentence was a bit off but you still decided to help me. Thank you. "
7 hrs
Not here and there even you would not find it abroad... people findt GOD...
The second sentence does not fit with first one, it seems there are more words in between but let me guess...
Not here and there even you would not find it abroad... people find GOD...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 09:03:51 (GMT)
--------------------------------------------------
Pls. read find God instead of findt God
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 09:15:19 (GMT)
--------------------------------------------------
Pls. consider this one.(small correction)
Not only here and there even you would not find it abroad... people find GOD...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 09:29:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Pls. consider this one.(small correction)
Not only here and there even you would not find it abroad... people find GOD...
Not here and there even you would not find it abroad... people find GOD...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 09:03:51 (GMT)
--------------------------------------------------
Pls. read find God instead of findt God
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 09:15:19 (GMT)
--------------------------------------------------
Pls. consider this one.(small correction)
Not only here and there even you would not find it abroad... people find GOD...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-09 09:29:24 (GMT)
--------------------------------------------------
Pls. consider this one.(small correction)
Not only here and there even you would not find it abroad... people find GOD...
Discussion