09:38 Dec 7, 2021 |
Hebrew to English translations [PRO] Finance (general) / financial statements | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Arthur Livingstone Israel Local time: 22:32 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | adjustment of the debt burden to the ability to generate independent cash flows |
|
adjustment of the debt burden to the ability to generate independent cash flows Explanation: Plenty of support for "debt burden" and "ability to generate independent cash flows". Even though there is only meagre support for"adjustment of the cash burden, I can't think of any adequate alternative. I think the meaning is quite clear with the proposed translation. I prefer to say "cash flows" rather than simply "cash" for the sake of being technically accurate |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.