Mar 24, 2019 08:14
5 yrs ago
2 viewers *
Hebrew term

לקוחות‎ ‎ונכסים‎ ‎בגין‎ ‎חוזים

Hebrew to English Bus/Financial Accounting דוחות רווח הפסד
"בגין" - מהו הניסוח המקביל באנגלית (לא התרגום של המילה)

ראיתי כמה פעמים בגוגל את התרגום הנ"ל:Customers and assets in respect of contracts"

אולם גם לא "יושב" לי טוב על חיישני האנגלית ה"מאזנית" בבטן וגם גוגל לא מקבל את הניסוח הנ"(אינו מחזיר תוצאות לניסוח).
Proposed translations (English)
2 xx

Discussion

Avi Weinreb May 2, 2019:
What is the context of these words? Without being able to see the broader picture, I can only assume the ו got placed erroneously in front of נכסים instead of לקוחות, and therefore a suggested translation could be "contracts in respect of assets and customers". But I'm hazarding a guess and you probably need to follow up with the author of the document.
lxunder Mar 24, 2019:
that's really strange because "בגין" is a preposition and cannot be followed by another preposition "ו" in this case, and a noun can't be followed by another noun with no punctuation marks or conjunctions, that's why the phrase doesn't look coherent
neither does your attempted translation seem to reflect this incoherency
JeSsRockiT (asker) Mar 24, 2019:
לא. זהו פריט בדוח.
lxunder Mar 24, 2019:
?האם אין במקרה שיבוש בסדר המלים שבביטוי
הוא לא נראה הגיוני

Proposed translations

4 hrs

xx

הפסקה בעברית נראית משובש.
האם את יכולה לצטט את כל המשפט
Note from asker:
חוזרת על תשובתי למשיבה הקודמת: מדובר בשורת פריט מתוך דוחות כספיים מאוחדים. אין עוד. זה כל המשפט.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search