Mar 5, 2003 22:27
21 yrs ago
3 viewers *
Greek term
στη συνεχεια
Non-PRO
Greek to English
Medical
Διοτι οπως αποδειχτηκε στη συνεχεια διατηρουσαν στο ακεραιο τον εξελιχτικο βιοδυναμισμο τους.Οι τρεις βλαστικες στιβαδες που σχηματισαν τα κυτταρα αυτα οταν ενεθηκαν σε γενετικως τροποποιημενα ποντικια ειναι αυτες απο τις οποιες υπο φυσιολογικες συνθηκες εκπορευονται ολα τα κυτταρα του ανθρωπινου οργανισμου, τα οποια διαπλάσσουν και μορφοποιουν τους ιστους και τα οργνα του.
Proposed translations
(English)
5 +6 | ela mia prospatheia vre Christina | Nektaria Notaridou |
4 | consequently/afterwards/then | Ino66 (X) |
Proposed translations
+6
9 mins
Selected
ela mia prospatheia vre Christina
mou 'xeis kaneis to inbox kainourio kai ta neura pastitsio.
You can use the following links for looking up the terms before posting Kudoz questions:
http://www.fora.gr/lexiko/
http://www.xanthi.ilsp.gr/kemeslex/
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
http://www.kypros.org/cgi-bin/lexicon
http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp
A donkey's patience is not always a virtue.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-05 22:58:28 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Αγαπητή,
δεν θα ήθελα καθόλου να τραβήξει μακριά αυτή η βαλίτσα, ένεκα που κι εγώ εργαζόμενη κοπέλα είμαι. Αλλά εκείνο το \"η περίπτωση είναι τέτοια\" με τραυμάτισε. Τι ακριβώς εννοείς, αλήθεια; Παρότι διαθέτω φαντασία, σ\' αυτήν την \"περίπτωση\" στέρεψε. Enlighten me! (δηλαδή: διαφώτισέ με)
You can use the following links for looking up the terms before posting Kudoz questions:
http://www.fora.gr/lexiko/
http://www.xanthi.ilsp.gr/kemeslex/
http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller
http://www.kypros.org/cgi-bin/lexicon
http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp
A donkey's patience is not always a virtue.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-05 22:58:28 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Αγαπητή,
δεν θα ήθελα καθόλου να τραβήξει μακριά αυτή η βαλίτσα, ένεκα που κι εγώ εργαζόμενη κοπέλα είμαι. Αλλά εκείνο το \"η περίπτωση είναι τέτοια\" με τραυμάτισε. Τι ακριβώς εννοείς, αλήθεια; Παρότι διαθέτω φαντασία, σ\' αυτήν την \"περίπτωση\" στέρεψε. Enlighten me! (δηλαδή: διαφώτισέ με)
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Εχω μεταφρασει ολο το κειμενο, απλως η περιπτωση ειναι τετοια που πρεπει να δω ολες τις πιθανες απαντησεις!Απλως συγκρινω απαντησεις...Τα ξερω τα sites!Kαι ακομη περισσοτερα..."
9 mins
consequently/afterwards/then
Any of the above would express your meaning... My choice for a scientific text would definitely be "consequently". Pay attention to the syntax when you put together the translation, as the above time markers occupy different slots in a sentence.
Something went wrong...