Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
«το πρόσωπο είναι ο καθρέφτης της ψυχής»
English translation:
"the face is the mirror of the soul\"
Added to glossary by
Assimina Vavoula
Jan 12, 2007 10:59
17 yrs ago
Greek term
«το πρόσωπο είναι ο καθρέφτης της ψυχής»
Greek to English
Other
Linguistics
Γιατί σύμφωνα με την παροιμία «το πρόσωπο είναι ο καθρέφτης της ψυχής», συμπληρώνουμε σήμερα και της «υγείας» γιατί προστατεύουμε το πρόσωπό μας από κάθε συνθετική, χημική και βλαβερή ουσία.
Proposed translations
(English)
4 +7 | "the face is the mirror of the soul" | Mihailolja |
4 +2 | "the face is a mirror of the soul" | Spiros Konstantogiannis |
Proposed translations
+7
3 mins
Selected
"the face is the mirror of the soul"
;-)
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-01-12 11:17:52 GMT)
--------------------------------------------------
I haven't heard the face being used here , I think the most common one is "the eyes are the windows to/of the soul". Interesting!
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-01-12 11:17:52 GMT)
--------------------------------------------------
I haven't heard the face being used here , I think the most common one is "the eyes are the windows to/of the soul". Interesting!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks. "
+2
3 mins
"the face is a mirror of the soul"
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q="face is a mirror o...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-01-12 11:28:07 GMT)
--------------------------------------------------
Η διαφορά του the από το a(n) είναι γνωστή νομίζω. Εάν το πρόσωπο είναι καθρέφτης της ψυχής (και όχι ο ένας και μοναδικός καθρέφτης της ψυχής) τότε νομίζω ότι μπορείς να βάλεις a.
Σε τέτοιες περιπτώσεις νομίζω ότι πρέπει να εξετάσει κανείς και άλλες δυνατότητες, πέρα από την "κατά λέξη μετάφραση".
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-01-12 11:28:07 GMT)
--------------------------------------------------
Η διαφορά του the από το a(n) είναι γνωστή νομίζω. Εάν το πρόσωπο είναι καθρέφτης της ψυχής (και όχι ο ένας και μοναδικός καθρέφτης της ψυχής) τότε νομίζω ότι μπορείς να βάλεις a.
Σε τέτοιες περιπτώσεις νομίζω ότι πρέπει να εξετάσει κανείς και άλλες δυνατότητες, πέρα από την "κατά λέξη μετάφραση".
Something went wrong...