Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
σβήνω μe grand marnier (πάπια φαγητό)
English translation:
de-glaze with grand marnier
Added to glossary by
STAMATIOS FASSOULAKIS
Jan 5, 2012 18:55
12 yrs ago
1 viewer *
Greek term
σβήνω μe grand marnier (πάπια φαγητό)
Greek to English
Other
Cooking / Culinary
recipe
το σβήνω κύριοι/ες μάγειροι ή μη.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
de-glaze with grand marnier
Please see note to previous answer. This is a correction of that.
Reference: Larousse Gastronomique
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-05 20:38:16 GMT)
--------------------------------------------------
This is a correction to my previous answer of "braising". "De-glazing" or "deglacage" is defined as: Technical term used in French cookery for the operation of pouring any liquid into the pan in which food has been cooked in butter or other fat. Wine is used for this purpose, heated and stirred in the pan so that all the concentrated juices are incorporated into it. White or brown stocks, cream, vinegar or alcohol can also be used.
Reference: Larousse Gastronomique
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-05 20:38:16 GMT)
--------------------------------------------------
This is a correction to my previous answer of "braising". "De-glazing" or "deglacage" is defined as: Technical term used in French cookery for the operation of pouring any liquid into the pan in which food has been cooked in butter or other fat. Wine is used for this purpose, heated and stirred in the pan so that all the concentrated juices are incorporated into it. White or brown stocks, cream, vinegar or alcohol can also be used.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ευχαριστώ"
11 mins
add Grand Marnier to stop it from cooking
I couldn't find any one-word verb for the process, that's why I'm suggesting this 'descriptive' wording.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-01-05 19:08:08 GMT)
--------------------------------------------------
Όταν λέω "stop it", εννοώ την πάπια, φυσικά, κι ό,τι άλλο υπάρχει μες στο κατσαρόλι.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-01-05 19:08:08 GMT)
--------------------------------------------------
Όταν λέω "stop it", εννοώ την πάπια, φυσικά, κι ό,τι άλλο υπάρχει μες στο κατσαρόλι.
25 mins
quench with Grand Marnier
I have no idea if this is correct, but "quench" is a lovely word and deserves to be used more. (It does have the right literal meaning, too.)
47 mins
braise in Grand Marnier
Braise – To cook in a small amount of liquid (also called stewing or pot roasting). In contract to poaching, in which the food is completely submerged in simmering liquid, braised dishes use a relatively small amount of liquid. Usually, the purpose of braising is to concentrate the food’s flavors in the surrounding liquid so that it can be made into a sauce, or allowed to reduce so that it coats or is reabsorbed by the foods being braised.
Please note: I agree that quench is a good literal translation for σβήνω, but I am not aware of that term being used in cooking terminology in English and it is not listed in the cooking glossaries that I found.
Please note: I agree that quench is a good literal translation for σβήνω, but I am not aware of that term being used in cooking terminology in English and it is not listed in the cooking glossaries that I found.
Example sentence:
After sauteeing in oil, braise in Grand Marnier.
Note from asker:
Betty thanks for the cooking terms very helpfull. |
Peer comment(s):
agree |
Maya M Fourioti
3 hrs
|
disagree |
Epameinondas Soufleros
: "Braising" σημαίνει απλώς "σιγοβράζω". Όταν λέμε "σβήνω", εννοούμε ότι ρίχνω υγρό για να διακοπεί απότομα ο βρασμός του φαγητού.
13 hrs
|
+4
1 hr
douse with Grand Marnier
Perhaps the two meanings of 'douse' (drench and extinguish) could correspond quite nicely to the use of 'σβηνω'.
Peer comment(s):
agree |
Vasiliki (Betty Jean) Petropoulou
: I like the word "douse" for cooking.
9 mins
|
agree |
D. Harvatis
: What Betty said.
30 mins
|
agree |
Philip Lees
: Yes, douse is better than my suggestion.
11 hrs
|
agree |
Mihailolja
12 hrs
|
Something went wrong...