Feb 19, 2013 13:39
11 yrs ago
German term

Arbeiter am Tisch

German to Turkish Other Names (personal, company) Sıfatlar
Proz kimliğimi yenilemiş bulunuyorum. Bazı sorular geliyor ve "Arbeiter am Tisch" ne anlama geliyor deniyor.

Vakti olanlar için ben de buradan soruyorum.

Bunu Türkçe'ye kaç değişik şekilde çevirebiliriz? Kudoz arşivinde bulunsun, diğer dillerde çalışan meraklı tercümanlar ararsa baksın diyorum.

Doğal olarak emek sarf edilecek. Soru puanlıdır.

Sağolun.

Discussion

Adnan Özdemir (asker) Feb 26, 2013:
ben zaten soruyu açık uçlu sordum, fikir jimnastiği gibi. aslında bu soru bağlamsız açık uçlu, milletin ne/nasıl algıladığı ile ilgili gerçekten de öylesine bir soruydu. verdiğim örnekler "yeşillik olsun" bağlamında.. bakan olursa almanca kullanım örneklerini görsünler diye...

Sonuç: Gösterdiğiniz ilgi için hepinize ayrı ayrı teşekkür ediyorum.
Haluk Erkan Feb 26, 2013:
am Tisch Adnan Bey verdiğiniz tüm örnekler "arbeiter am grossflughafen, arbeiter am fliessband, arbeiter am bahnhof, arbeiter am laufband, arbeiter am webstuhl, arbeiter am tell halaf, arbeiter am akw fukushima, arbeiter am hilda-neubau, arbeiter am kran, arbeiter am feld, arbeiter am kanal, arbeiter am heizkraftwerk, arbeiter am werk, arbeiter am nil" işçinin nerede çalıştığını açık bir şekilde gösterir. Ancak "am Tisch" çok farklı bir olay, çünkü sabit bir anlamı var. Bu nedenle sizin aslında Türkçeden Almancaya çevirerek elde ettiğiniz "masa başı işçisi"ne kesinlikle denk değildir. "am Tisch" her zaman "masada oturan" anlamını taşır. Bilginize...
Dagdelen Feb 19, 2013:
Bence elbette işçi ve/veya emekçi aslında doğrusunu söylemek gerekirse "beyin işçisi". Ancak Adnan Bey ironi yaptığından, kendisine büro işçisi/emekçisi falan diyor da, biz de yutuyor görünüyoruz.
Ancak gerçekten öyle sananlar da vardır, yani. Bunu da burada belirtmiş olayım.
Kedi araçları bu işin olmazsa olmazı. Onlarsız ben şahsen bu mesleğe hiç başlamazdım.
erkehan Feb 19, 2013:
Von wegen "Arbeiter" Bu iş hakkaten bir işçilikmiş be ağabey!.İçine girince belli oluyormuş. "Trados İŞÇİSİ", "DVX 2 İŞÇiSİ", "labourer" dediğinizde hemen İngiliz "Labour Party" düştü aklıma, "İŞÇİ partisi". Gene İŞÇİ, gene İŞÇİ, gene İŞÇİ!. Ya hiç kurtulamayacakmıyız şu işçilikten?!. Ben bu işleri henüz masa başına almayıp, açık arazide yaparken şu kedi aletleri yüzünden rahat olacağını sanmıştım hep. Meğer fabrika, makina başı çalışma havasına tam da bunlar sokuyor. Yani bana "davulun sesi uzaktan hoş gelmişmiş". Acep birileri Cem Karaca merhum gibi "İŞÇİsin sen İŞÇİ kallll..." mı demek istiyor ki...
Adnan Özdemir (asker) Feb 19, 2013:
:) Söyleme boşver, bi gece ansızın sürprizini yaparsın.
Dagdelen Feb 19, 2013:
:) Öyleyse şey diyeyim (İngilizceci oldum ya, İngilizce olmak zorunda):
comrade on computer nasıl olurdu?
CoC yani..
Adnan Özdemir (asker) Feb 19, 2013:
Komşuyuz ya Bunlar esinlenmiş birbirlerinden demesinler sonra :)
Dagdelen Feb 19, 2013:
Önce sağlık. Elbette! Aslında şu sıralar sürekli İngilizce çeviri yaptığıma göre "Werktätiger am computer" değil de "Labourer on computer" mi desem?
Adnan Özdemir (asker) Feb 19, 2013:
Ne yapacan ağabey işte geçim durumları Ben de son günlerde sürekli birilerinin pazarlama metnini şiyapıyorum. Kafa beyin kalmadı. İş üremiyor. Yazanlar çok sanatsal takılmış, 2 metre uzunluğunda cümleler. Mecburuz işte. Sağlık olsun bakalım
Dagdelen Feb 19, 2013:
Aslında ben DV X2 işçisi idim, ancak son üç haftadır WAN üzeri Felix 5 işçiliğine geçtim ve görünüşe göre bu iş bir 5-6 ay daha sürecekmiş.
Aslında berbat bir kedi aracı ama, ekmek parası işte.
Adnan Özdemir (asker) Feb 19, 2013:
olur olur, daha yaratıcıları da olabilir şu an aklıma birşey gelmiyor ama
Dagdelen Feb 19, 2013:
Trados işçisi de olurdu.
Dagdelen Feb 19, 2013:
Werktätiger am computer Ben de bir takma ad kullanmak istiyorum, yukarıdaki nasıl olurdu, acep?

:D

Proposed translations

17 hrs
Selected

masa başı işçisi

Note from asker:
Teşekkür ederim
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "bild am sonntag, berlin am meer, wellness am meer, offenbach am meer, akademie am meer, der mensch am meer, glücklich am meer, kritik am lohn, physik am auto, kratzer am auto, arbeit am markt, lehrer am bauhaus, Frankfurt am main, arbeiter am abgrund, arbeiter am bernina, arbeiter am grossflughafen, arbeiter am fliessband, arbeiter am bahnhof, arbeiter am laufband, arbeiter am webstuhl, arbeiter am tell halaf, arbeiter am akw fukushima, arbeiter am hilda-neubau, arbeiter am kran, arbeiter am feld, arbeiter am kanal, arbeiter am heizkraftwerk, arbeiter am werk, arbeiter am nil,… teşekkürler, yanıtlar güzeldi. "
6 mins

Büro işçisi

Sizin profilinizde gördüğümden beri bu çeviri hep aklımdaydı, buyrun şimdi sırası gelmiş, bigün böyle sorulacağı hiç aklımdan geçmezdi doğrusu...
Note from asker:
Teşekkür ederim
Something went wrong...
1 day 35 mins

masada oturan işçi(ler)

Almanya'da "Arbeiter am Tisch" dediğinizde herkes sadece ve sadece "masada oturan (masadaki) işçi(ler)" olarak algılayacaktır. Yani "masa başı işçisi/çalışanı" olarak kimse algılayamacak, çünkü Almancada "masa başı" diye bir deyim yok. Bilmem anlatabildim mi...

Bence kendi isminize dönmenizde fayda var Adnan Bey :)
Note from asker:
Teşekkür ederim. İşte o olmayan şeyi yazıyorum ben de. Düşünsünler, alla alla desinler, tıklasınlar veee :))). Bir firma "Ve" ile 15 yerde cümle başlatmış pazarlama yazılarında "ve" ile. Çok de güzel olmuş 2-3 metre yazılarla. Sembolik anlama dikkat. Bakalım kim nasıl algılayacak... Dadaist algılanırsa (müşterilerce) ok. Algılanmazsa "Arbeiter über Nacht" bakalım.
Peer comment(s):

neutral Dagdelen : "masada oturan işçi" diye bir deyim yok Türkçede!!!
2 hrs
O zaten deyim değil, sorulan sorunun bire bir çevirisi. *Arbeiter am Tisch* = *masada oturan işçi(ler)*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search