40%weniger Kalorien, da Zucker teilweise durch Süßungsmittel ersetzt

Swedish translation: 40% mindre kalorier, eftersom sockret delvis esätts av sötningsmedel

15:08 Feb 23, 2022
German to Swedish translations [PRO]
Science - Food & Drink / Zutatenliste Apfel-Nektar
German term or phrase: 40%weniger Kalorien, da Zucker teilweise durch Süßungsmittel ersetzt
Hallo,

ein Kunde (Getränkeabfüller) hat auf seinem Etikett für einen Apfel-Nektar folgendes stehen:

40%weniger Kalorien, da Zucker teilweise durch Süßungsmittel ersetzt

Im Schwedischen sowie Slowenischen wurde das Wort "teilweise" in der Übersetzung vergessen. Dies soll nun noch ergänzt werden. Der Kunde fragt, ob das Wort richtig eingesetzt wurde oder sich durch das Hinzufügen des Wortes sich die Grammatik ändern würde.

Äppelnektar

40% mindre kalorier, socker delvis esätts av sötningsmedel

Vielen lieben Dank im Voraus,
Andrea von Wnuk-Lipinski
Andrea von Wnuk-Lipinski
Germany
Local time: 12:47
Swedish translation:40% mindre kalorier, eftersom sockret delvis esätts av sötningsmedel
Explanation:
In der vorhandenen SV Übersetzung fehlt das DE Wort "da" und ich denke es hört dahin, dann ändert sich jedoch socker -> sockret (gram. bedingt).

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2022-02-23 15:29:06 GMT)
--------------------------------------------------

Stimmt, BedaB hat den Tippenfehler erwischt; es muss "ersätts" statt "esätts" sein!

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-02-24 06:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ich wollte natürlich Tippfehler schreiben, nicht Tippenfehler.
Selected response from:

Vera Schoen
Sweden
Local time: 12:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +240% mindre kalorier, eftersom sockret delvis esätts av sötningsmedel
Vera Schoen
4 +140 % mindre kalorier, sockret delvis ersatt av sötningsmedel
Eva Gustavsson


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
40 % mindre kalorier, sockret delvis ersatt av sötningsmedel


Explanation:
Es gibt ja mehrere Möglichkeiten, aber um es kurz zu halten, würde ich ersätts mit ersatt ersetzen, dann klappt es auch ohne eftersom/da
Oder auch

40 % mindre kalorier, sockret delvis utbytt mot sötningsmedel

Eva Gustavsson
Local time: 12:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joakim Braun
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
40% mindre kalorier, eftersom sockret delvis esätts av sötningsmedel


Explanation:
In der vorhandenen SV Übersetzung fehlt das DE Wort "da" und ich denke es hört dahin, dann ändert sich jedoch socker -> sockret (gram. bedingt).

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2022-02-23 15:29:06 GMT)
--------------------------------------------------

Stimmt, BedaB hat den Tippenfehler erwischt; es muss "ersätts" statt "esätts" sein!

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2022-02-24 06:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ich wollte natürlich Tippfehler schreiben, nicht Tippenfehler.

Vera Schoen
Sweden
Local time: 12:47
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Herzlichen Dank für die Hilfe


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BedaB: Det heter "ersätts", med ett "r"!
8 mins
  -> Tack! Både för att du håller med och för att du såg skrivfelet!

agree  Erik Hansson: Och skyddat mellanslag framför procenttecken.// Geschütztes Leerzeichen vor dem Prozentzeichen.
1 hr
  -> Tack, Erik! Och det heter Tippfehler och inte Tippenfehler. Man ska inte ha huvudvärk när man svarar. Är inte säker på att frågeställaren kan svenska, kanske borde du skriva din kommentar på tyska?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search