Apr 30, 2017 16:39
7 yrs ago
1 viewer *
German term

beim Ausschluss

German to Spanish Law/Patents Law (general)
Die Teilnahme am Hofgang ist nur möglich, wenn Sie beim Ausschluss fertig angezogen sind. Se trata de un folleto informativo para presos.

Discussion

Sí, debe ser Aufschluss, seguramente se trate de un error tipográfico. Así que de nuevo, de acuerdo con Daniel :-)
Toni Castano May 1, 2017:
Difícil El término "Ausschluss" es polisémico y puede tener varios significados dependiendo del contexto. Podría ser también "exclusión/separación" de un grupo de internos. En el caso de que la palabra esté bien escrita, tiendo a pensar que Daniel tiene razón, pero yo tampoco estoy seguro.
Ellen Kraus Apr 30, 2017:
im Deutschen sollte es richtigerweise lauten, wenn sie beim AUFSPERREN oder AUFSCHLIEßEN der Zellentür fertig angezogen sind, Aufschluss hat andere Konnotationen .
Daniel Gebauer Apr 30, 2017:
No estoy seguro si realmente es Aufschluss en lugar de Ausschluss, por eso prefiero no dar una respuesta formal.
akarim (asker) Apr 30, 2017:
Lo puedes dar como respuesta para que te pueda dar los puntos?
Daniel Gebauer Apr 30, 2017:
No exactamente, quiere decir, que no será posible salir al patio si no están vestidos/vestidas cuando se abra la puerta de la celda.
akarim (asker) Apr 30, 2017:
Quiere entonces decir que deberán estar vestidos para salir al patio antes de que se cierre la puerta de la celda?
Daniel Gebauer Apr 30, 2017:
Aufschluss? Zeit, in der die Zellentür geöffnet ist
http://www.knastzeit.de/?page_id=35
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search