Glossary entry

German term or phrase:

Fälzeln

Portuguese translation:

vinco/dobra

Added to glossary by Fernando Guimaraes
Dec 30, 2013 15:59
10 yrs ago
German term

Fälzeln

German to Portuguese Tech/Engineering Paper / Paper Manufacturing Bedienungsanleitung einer Schulheftmaschine mit Fadenheftung
Def.:

1. Das Überkleben des gehefteten Buchblockrückens mit einem über den Rücken greifenden Papier- oder Gewebestreifen. Dieser dient zur Gelenkverstärkung der Verbindung des Vorsatzes mit dem Einband (Anpappen).

2. Das Anbringen eines schmal auf Vorder- und Rückendeckel übergreifenden Papier- oder Gewebestreifens am Rücken einer Broschur. Bei drahtgehefteten Broschuren notwendig, um die Klammern der Blockheftung zu kaschieren.

3. Bei Handheftung das Verstärken des ersten und letzten Bogens im Falz durch Ankleben von Papier- oder Gewebestreifen.

Danke für Hilfen und viele Grüße in die weite Welt hinaus!
Proposed translations (Portuguese)
4 +2 vinco/dobra
3 +1 encapar
Change log

Jan 13, 2014 08:00: Fernando Guimaraes Created KOG entry

Jan 15, 2014 05:19: Fernando Guimaraes Created KOG entry

Discussion

Patrick Wahl (asker) Jan 16, 2014:
Caramba, esse sistema fecha as perguntas automaticamente. Perdi de novo....
Fernando Guimaraes Jan 14, 2014:
Fernando Guimaraes Jan 14, 2014:
Meine Meinung nach: Meine Meinung nach:

Wenn es nur Klebe ist:

Encolagem do lombo: Consiste na colagem da lombada do livro, ou seja dar uma leve camada de cola.

Wenn es mit Klebe/Garn und Streifen ist:

Reforço do lombo: Consiste na colagem da talagarça na lombada do livro.
Patrick Wahl (asker) Jan 14, 2014:
Also die Definition von Fälzeln steht ja oben. Und Falzen ist:

Falzen ist in der Papiertechnik das Herstellen einer scharfen Knickkante (Falzlinie, Falzbruch) bei Papier, Karton oder Pappe, die mit Hilfe eines Werkzeugs oder einer Maschine erzeugt wird. Wird die Knickkante ohne Werkzeuge erstellt, spricht man von Falten.

http://de.wikipedia.org/wiki/Falzen_(Papiertechnik)
Patrick Wahl (asker) Jan 14, 2014:
Jetzt ist auch die "discussion entry"-option wieder da:
Das Problem ist, ich habe "Falzen" und "Fälzeln". Das Falzen ist das Knicken des Papiers, bzw. der Seiten, so dass die richtige Reihenfolge entsteht. Das wäre dann "dobra", allerdings als Verb. Und das Fälzeln ist das Überkleben der Seiten beim oder unter dem Buchrücken. Da entsteht dann wohl diese Klebeschicht, die bei schlechten Büchern irgendwann nicht mehr hält, so dass alle Seiten rausflattern.

Proposed translations

+2
13 hrs
Selected

vinco/dobra

vinco ou dobra

Vinco - sulco pressionado ao longo do eixo de dobra de uma folha de papel ou cartão, a fim de facilitar a dobragem

Dobra - - Vinco formado numa folha de papel por processosmanuais ou mecânicos. [2]< >- Processo de transformação de uma folha impressa num caderno. [3]< >- Seção de acabamento onde é realizada a dobragem
das folhas em cadernos.

Fonte : GRaphos - Glossário de ....


--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2014-01-11 06:34:20 GMT)
--------------------------------------------------

Meine Meinung nach:

Wenn es nur Klebe ist:

Encolagem do lombo: Consiste na colagem da lombada do livro, ou seja dar uma leve camada de cola.

Wenn es mit Klebe/Garn und Streifen ist:

Reforço do lombo: Consiste na colagem da talagarça na lombada do livro.
Note from asker:
Das Problem ist, ich habe "Falzen" und "Fälzeln". Das Falzen ist das Knicken des Papiers, bzw. der Seiten, so dass die richtige Reihenfolge entsteht. Das wäre dann "dobra", allerdings als Verb. Und das Fälzeln ist das Überkleben der Seiten beim oder unter dem Buchrücken. Da entsteht dann wohl diese komische Klebeschicht, die bei schlechten Büchern irgendwann nicht mehr hält, so dass alle Seiten rausflattern.
Danke Fernando für den Hinweis und auch für das File, das du mir geschickt hast. "Reforço do lombo" oder "encapar" ist wohl die richtige Bedeutung. Jetzt nur die Frage, was in Brasilen häufiger verwendet wird. Meistens ist es der simplere Begriff.
Peer comment(s):

agree Hubert Schwarzer : "Falz" é a dobra feita com auxílio de ferramental.
7 hrs
Obrigado Hubert
agree José Patrício : plica - fold - http://www.proz.com/kudoz/german_to_portuguese/paper_paper_m...
1 day 16 hrs
Obrigado spielenschach1
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr

encapar

Bin mir nicht sicher ob es ggf. noch einen spezielleren Fachbegriff gibt, aber wie ich es aus Grafikergreisen kenne wird in diesen Fällen der Begriff encapar benutzt.

en.ca.par
cobrir com capa, o mesmo que encadernar
revestir, embrulhar
(Figurativo) encobrir
Peer comment(s):

agree ahartje
3 days 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search