Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Fälzeln
Portuguese translation:
vinco/dobra
Added to glossary by
Fernando Guimaraes
Dec 30, 2013 15:59
10 yrs ago
German term
Fälzeln
German to Portuguese
Tech/Engineering
Paper / Paper Manufacturing
Bedienungsanleitung einer Schulheftmaschine mit Fadenheftung
Def.:
1. Das Überkleben des gehefteten Buchblockrückens mit einem über den Rücken greifenden Papier- oder Gewebestreifen. Dieser dient zur Gelenkverstärkung der Verbindung des Vorsatzes mit dem Einband (Anpappen).
2. Das Anbringen eines schmal auf Vorder- und Rückendeckel übergreifenden Papier- oder Gewebestreifens am Rücken einer Broschur. Bei drahtgehefteten Broschuren notwendig, um die Klammern der Blockheftung zu kaschieren.
3. Bei Handheftung das Verstärken des ersten und letzten Bogens im Falz durch Ankleben von Papier- oder Gewebestreifen.
Danke für Hilfen und viele Grüße in die weite Welt hinaus!
1. Das Überkleben des gehefteten Buchblockrückens mit einem über den Rücken greifenden Papier- oder Gewebestreifen. Dieser dient zur Gelenkverstärkung der Verbindung des Vorsatzes mit dem Einband (Anpappen).
2. Das Anbringen eines schmal auf Vorder- und Rückendeckel übergreifenden Papier- oder Gewebestreifens am Rücken einer Broschur. Bei drahtgehefteten Broschuren notwendig, um die Klammern der Blockheftung zu kaschieren.
3. Bei Handheftung das Verstärken des ersten und letzten Bogens im Falz durch Ankleben von Papier- oder Gewebestreifen.
Danke für Hilfen und viele Grüße in die weite Welt hinaus!
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | vinco/dobra | Fernando Guimaraes |
3 +1 | encapar | Christian Anderer |
Change log
Jan 13, 2014 08:00: Fernando Guimaraes Created KOG entry
Jan 15, 2014 05:19: Fernando Guimaraes Created KOG entry
Proposed translations
+2
13 hrs
Selected
vinco/dobra
vinco ou dobra
Vinco - sulco pressionado ao longo do eixo de dobra de uma folha de papel ou cartão, a fim de facilitar a dobragem
Dobra - - Vinco formado numa folha de papel por processosmanuais ou mecânicos. [2]< >- Processo de transformação de uma folha impressa num caderno. [3]< >- Seção de acabamento onde é realizada a dobragem
das folhas em cadernos.
Fonte : GRaphos - Glossário de ....
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2014-01-11 06:34:20 GMT)
--------------------------------------------------
Meine Meinung nach:
Wenn es nur Klebe ist:
Encolagem do lombo: Consiste na colagem da lombada do livro, ou seja dar uma leve camada de cola.
Wenn es mit Klebe/Garn und Streifen ist:
Reforço do lombo: Consiste na colagem da talagarça na lombada do livro.
Vinco - sulco pressionado ao longo do eixo de dobra de uma folha de papel ou cartão, a fim de facilitar a dobragem
Dobra - - Vinco formado numa folha de papel por processosmanuais ou mecânicos. [2]< >- Processo de transformação de uma folha impressa num caderno. [3]< >- Seção de acabamento onde é realizada a dobragem
das folhas em cadernos.
Fonte : GRaphos - Glossário de ....
--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2014-01-11 06:34:20 GMT)
--------------------------------------------------
Meine Meinung nach:
Wenn es nur Klebe ist:
Encolagem do lombo: Consiste na colagem da lombada do livro, ou seja dar uma leve camada de cola.
Wenn es mit Klebe/Garn und Streifen ist:
Reforço do lombo: Consiste na colagem da talagarça na lombada do livro.
Note from asker:
Das Problem ist, ich habe "Falzen" und "Fälzeln". Das Falzen ist das Knicken des Papiers, bzw. der Seiten, so dass die richtige Reihenfolge entsteht. Das wäre dann "dobra", allerdings als Verb. Und das Fälzeln ist das Überkleben der Seiten beim oder unter dem Buchrücken. Da entsteht dann wohl diese komische Klebeschicht, die bei schlechten Büchern irgendwann nicht mehr hält, so dass alle Seiten rausflattern. |
Danke Fernando für den Hinweis und auch für das File, das du mir geschickt hast. "Reforço do lombo" oder "encapar" ist wohl die richtige Bedeutung. Jetzt nur die Frage, was in Brasilen häufiger verwendet wird. Meistens ist es der simplere Begriff. |
Peer comment(s):
agree |
Hubert Schwarzer
: "Falz" é a dobra feita com auxílio de ferramental.
7 hrs
|
Obrigado Hubert
|
|
agree |
José Patrício
: plica - fold - http://www.proz.com/kudoz/german_to_portuguese/paper_paper_m...
1 day 16 hrs
|
Obrigado spielenschach1
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
encapar
Bin mir nicht sicher ob es ggf. noch einen spezielleren Fachbegriff gibt, aber wie ich es aus Grafikergreisen kenne wird in diesen Fällen der Begriff encapar benutzt.
en.ca.par
cobrir com capa, o mesmo que encadernar
revestir, embrulhar
(Figurativo) encobrir
en.ca.par
cobrir com capa, o mesmo que encadernar
revestir, embrulhar
(Figurativo) encobrir
Reference:
Discussion
http://cdij.pgr.mpf.mp.br/sistema-pergamum/ix-encontro-nacio...
Wenn es nur Klebe ist:
Encolagem do lombo: Consiste na colagem da lombada do livro, ou seja dar uma leve camada de cola.
Wenn es mit Klebe/Garn und Streifen ist:
Reforço do lombo: Consiste na colagem da talagarça na lombada do livro.
Falzen ist in der Papiertechnik das Herstellen einer scharfen Knickkante (Falzlinie, Falzbruch) bei Papier, Karton oder Pappe, die mit Hilfe eines Werkzeugs oder einer Maschine erzeugt wird. Wird die Knickkante ohne Werkzeuge erstellt, spricht man von Falten.
http://de.wikipedia.org/wiki/Falzen_(Papiertechnik)
Das Problem ist, ich habe "Falzen" und "Fälzeln". Das Falzen ist das Knicken des Papiers, bzw. der Seiten, so dass die richtige Reihenfolge entsteht. Das wäre dann "dobra", allerdings als Verb. Und das Fälzeln ist das Überkleben der Seiten beim oder unter dem Buchrücken. Da entsteht dann wohl diese Klebeschicht, die bei schlechten Büchern irgendwann nicht mehr hält, so dass alle Seiten rausflattern.