GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:47 Feb 9, 2024 |
German to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ahartje Portugal Local time: 01:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | rutura da linha/conduta |
|
rutura da linha/conduta Explanation: Je nachdem, um welche Leitung es geht? Elektrik? Hydraulik? -------------------------------------------------- Note added at 7 Min. (2024-02-09 14:55:10 GMT) -------------------------------------------------- Übrigens: "Druck Walze" muss nicht unbedigt "Druckwalze" heißen! -------------------------------------------------- Note added at 24 Min. (2024-02-09 15:12:21 GMT) -------------------------------------------------- Toller Hinweis, denn in diesem Beispiel handelt es sich ganz sicher um eine Stromleitung, also Elektrik, für den Temperatursensor der Walze. In diesem Fall wäre also "linha" passender. Allerdings scheint es mir dann auch keine "Druckwalze" zu sein. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2024-02-09 15:53:09 GMT) -------------------------------------------------- Eu diria: Rutura da linha Pressão Cilíndro |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.