Glossary entry (derived from question below)
Oct 23, 2005 01:17
18 yrs ago
German term
(aus)
German to Portuguese
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
K�rperschaftsteuer , Dogmatik, Charakterisierung
Que sentido pode ter essa preposição entre parêntesis no seguinte contexto:"Ein Betrieb,Teilbetrieb oder Mitunternehmeranteil kann in eine Kapitalgesellschaft gegen Gewährung von Gesellschaftsrechten eingebracht werden: - durch Verschmelzung, Aufspaltung und Abspaltung (aus) einer Personnengesellschaft sowie durch deren Formwechsel." ?
Proposed translations
(Portuguese)
3 | de | ahartje |
5 | Exclusão de um ou mais sócios de uma firma, com ou sem alteração da forma jurídica da sociedade | Mag. MILTON MENEZES |
Proposed translations
11 hrs
Selected
de
Hier bezieht sich das Wort 'aus' allein auf die Abspaltung, d.h. im Sinne von ...'Abspaltung aus einer Personengesellschaft heraus'. In diesem Falle wird die Gesellschaft nicht etwa geteilt, sondern ein Teil wird abgespalten (separada). Insgesamt zur vorher aufgezählten Aufspaltung (divisão) zu sehen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Após examinar ambas as respostas terminei por me convencer de que o "aus" está entre parêntesis exclusivamente por ênfase . O seu sentido é o de sempre: "de".Agradeço a ambos os que me responderam, pelas valiosas considerações."
6 hrs
Exclusão de um ou mais sócios de uma firma, com ou sem alteração da forma jurídica da sociedade
Declined
A preposição „aus“ tem nesta frase exatamente o mesmo sentido que em qualquer outra frase. Em textos técnicos, na língua alemã, os parênteses possuem também o sentido de indicar duas possibilidades concomitantes, sempre que a segunda possibidade reclamar uma preposição de regência grammatical (Kasus) diferente. No caso concreto significa: (…) Abspaltung (aus) einer Personnengesellschaft sowie durch deren Formwechsel." = Divisão (de uma sociedade com alteração da razão social e natureza da sociedade) ou apenas exclusão de um ou mais sócios que se retiram da sociedade, com manutenção da forma (sem “Formwechsel“). Em português não consideramos sempre necessárias estas formas rebuscadas de formulação (como por exemplo também a forma “und/oder” (que siginifica e/ou) que traduzimos também como “e” ou “tanto de forma conjunta ou alternativamente).
Resumindo: “Exclusão de um ou mais sócios de uma firma, com ou sem alteração da forma jurídica da sociedade“. Simplesmente assim.
Em alemão, no caso concreto, os parênteses são explicáveis porque a preposição “aus” só se pode utilizar com uma construção dativa. O sentido duplo da frase reclama entretanto uma construção genitiva (saída de um sócio -- “eines” Gesellschafters -- da sociedade) e uma forma dativa (fundação de uma nova firma a partir „de“ (no sentido de „aus“) uma firma já existente. Em português esta duplicidade de regências gramaticais não ocorre porque formulamos a frase de forma explicativa e a ligamos apenas com a conjunção “e” (ou também “ou”).
Resumindo: “Exclusão de um ou mais sócios de uma firma, com ou sem alteração da forma jurídica da sociedade“. Simplesmente assim.
Em alemão, no caso concreto, os parênteses são explicáveis porque a preposição “aus” só se pode utilizar com uma construção dativa. O sentido duplo da frase reclama entretanto uma construção genitiva (saída de um sócio -- “eines” Gesellschafters -- da sociedade) e uma forma dativa (fundação de uma nova firma a partir „de“ (no sentido de „aus“) uma firma já existente. Em português esta duplicidade de regências gramaticais não ocorre porque formulamos a frase de forma explicativa e a ligamos apenas com a conjunção “e” (ou também “ou”).
Discussion