Glossary entry

German term or phrase:

aus einer Hand

Portuguese translation:

no mesmo local

Added to glossary by Madalena Ribeiro
Apr 2, 2008 08:07
16 yrs ago
2 viewers *
German term

aus einer Hand

German to Portuguese Marketing Advertising / Public Relations
Contexto: texto publicitário

Busco uma frase idiomática equivalente em português, de preferência em português de Portugal (sugestões para português brasileiro também são bem-vindas!). Existe, quiçá, uma expressão equivalente? Ou tenho de optar por um circumlóquio?

Obrigado de antemão!

Exemplos:

Ganz gleich also, ob Ihre Aufgabe ein Flächen- oder Zeilenkamera-System, Sensorik auf CCD- oder CMOS-Basis, Monochrom- oder Farb-Bildverarbeitung erfordert: Wir bieten Ihnen die optimale Lösung aus einer Hand!

ou

Die hierzu notwendigen Produkte und Serviceleistungen bekommen Sie bei ProMinent aus einer Hand: (seguida de enumeração...)

ou

Von der Bestückung der Platinen bis zur Endmontage und Prüfung leisten wir alles aus einer Hand.

ou

LuW-Autoteile: Reifen & Ersatzteile aus einer Hand
Change log

Apr 9, 2008 09:02: Madalena Ribeiro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/670520">Marcos Zattar's</a> old entry - "aus einer Hand"" to ""no mesmo local""

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

no mesmo local

sug.
Note from asker:
Correção: "em primeira mão ... *não* serve como tradução..."
Peer comment(s):

agree CHRISTA MAYER-LOOS : Ist der richtige Sinn, eventuell auch "lugar /ponto" verwenden.
10 hrs
Danke, Christa!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado pelas sugestões! Nenhuma delas, no entanto, consegue traduzir com fidelidade a idéia do alemão: - em primeira mão significa "em primeiro lugar": um jornal dá uma notícia em primeira mão, quer dizer, antes dos demais. Ou seja, serve como tradução para "aus einer Hand". - só de uma fonte / um fornecedor: no sentido amplo, é este mesmo o significado procurado. No entanto, um fornecedor não iria usar essa formulação, que caberia quando se faz referência a terceiros, concorda? É como o Lula dizendo "Os ministros se encontraram com o Lula para discutir...". - em um só lugar e no mesmo local foram as sugestões que mais se aproximam do alemão. Fico com a da Madalena pela rápida resposta. Conclusão: a expressão não tem equivalente na língua portuguesa. Abs Marcos "
3 hrs

em primeira mão

é frequente dizer-se assim no contexto publicitário
Something went wrong...
23 hrs

só de uma fonte / um fornecedor

Ou: de uma única fonte.
Something went wrong...
6 days

em um só lugar!

O " tudo em um só lugar" é a forma mais vista em textos de linguagem publicitária, pelo menos in Brasilien! Como se trata de um objeto, talvez possa ser também "tudo em um único produto". Sugestões de alguém que se aventura no alemão e em textos publicitários.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search