Nov 18, 2007 00:35
16 yrs ago
German term
die im wesentlichen regional aufgestellten X-Bereiche verlangen
German to Portuguese
Tech/Engineering
Advertising / Public Relations
Interview
Kunden, die weltweit vernetzt agieren und die im wesentlichen regional aufgestellten X-Bereiche verlangen, dass M. M. sehr oft rund um den Globus auf Geschäftsreise unterwegs ist
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | que no essencial exijam X-áreas regionalmente organizadas | luizdoria |
3 | ... necessitam/dependem/exigem que segmentos/representantes/áreas X funcionem regionalmente | Brasiversum |
Proposed translations
+1
44 mins
Selected
que no essencial exijam X-áreas regionalmente organizadas
Esse X francamente, pode ser X romanos mas também X mesmo , o que convém averiguar melhor.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-11-24 18:01:06 GMT)
--------------------------------------------------
O contexto é exíguo, mas tente o objeto direto de verlangen: "que M. M. que muito frequentemente está longe de casa em redor do globo em viagens de negócio. " Para tanto deve-se admitir que o segundo "die" não é o pronome relativo, mas sim o artigo definido que nomina áreas . Então: "Clientes, que agem em redes mundiais, e no essencial as X-áreas regionalmente organizadas, exigem que MM muito frequentemente esteja fora de casa em redor do globo em viagens de negocio " Aqui me parece que o tempo verbal no alemão deva ser alterado para subjuntivo em português, pois a luta do tradutor é sempre o sentido lógico. Essa é a sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-11-24 18:01:06 GMT)
--------------------------------------------------
O contexto é exíguo, mas tente o objeto direto de verlangen: "que M. M. que muito frequentemente está longe de casa em redor do globo em viagens de negócio. " Para tanto deve-se admitir que o segundo "die" não é o pronome relativo, mas sim o artigo definido que nomina áreas . Então: "Clientes, que agem em redes mundiais, e no essencial as X-áreas regionalmente organizadas, exigem que MM muito frequentemente esteja fora de casa em redor do globo em viagens de negocio " Aqui me parece que o tempo verbal no alemão deva ser alterado para subjuntivo em português, pois a luta do tradutor é sempre o sentido lógico. Essa é a sugestão.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ":) obrigada!"
6 hrs
... necessitam/dependem/exigem que segmentos/representantes/áreas X funcionem regionalmente
minha sugestao!
Discussion