Apr 27, 2015 18:43
9 yrs ago
11 viewers *
German term

frei Werk

German to Polish Law/Patents Transport / Transportation / Shipping
"Die Lieferungen erfolgen frei Werk des Auftraggebers, einschließlich der Verpackungen und der Transportgebühr, sofern schriftlich nicht anders vereinbart. Das Versandrisiko trägt in jedem Falle der Lieferant."

Discussion

Magdalena Turczyńska (asker) Apr 29, 2015:
Z dostawą do zakładu odbiorcy/ zlecniodawcy brzmi najlepiej, dziękuję, tak też rozumiem podane przez autora warunki dostawy. Pozdrawiam :-)
Andrzej Mierzejewski Apr 29, 2015:
Napisz "z dostawą do zakładu odbiorcy" i możesz zakończyć prace nad tym tekstem.

I ponownie: autor nie użył skrótu DDP. Ty jesteś tylko tłumaczem, ale wchodzisz w rolę działu handlowego. To jest błąd.

Naprawdę koniec z mojej strony.
:-)
Magdalena Turczyńska (asker) Apr 29, 2015:
Nie przyjmuję proozycji z „loco”. „loco” odnosi się TYLKO do wysyłki/odbioru - loco = w miejscu nadania/odbioru;
Frei Werk dotyczy TYLKO nadejścia towaru do odbiorcy. Frei Werk to DDP (wzgl. DDU), czyli delivered, (duty paid) - dostarczone na miejsce, (cło opłacone), czyli odbiorca może swobodnie dysponować towarem.
Frei Haus des Auftraggebers = DDP [Dostawy realizowane będą do zakładu zleceniodawcy, bez dodatkowych opłat.] Loco w żadnym przypadku.
Andrzej Mierzejewski Apr 29, 2015:
A w ogóle: zafiksowałaś się na określeniu "frei Werk" i nie zauważasz, że w tekście masz "frei Werk des Auftraggebers". Jest różnica.

Werk des Auftraggebers = zakład zleceniodawcy.

Dlatego moja odpowiedź jest taka, a nie inna.
Andrzej Mierzejewski Apr 28, 2015:
"...do dnia dzisiejszego autor tekstu mi nie odpisał na majla."

A to już siła wyższa (określenie z warunków dostaw), która rozgrzesza tłumacza z braku tłumaczenia skrótu, wyrazu itp.
:-)
Magdalena Turczyńska (asker) Apr 28, 2015:
@ Andrzej Mierzejewski Znowu jest to zlecenie przez kolejnego pośrednika, nie mam kontaktu z osobą zlecającą bezpośrednio z tej firmy. Co do tematu, który kiedyś omawialiśmy (to był skrót), to do dnia dzisiejszego autor tekstu mi nie odpisał na majla.
Magdalena Turczyńska (asker) Apr 28, 2015:
Gdybym wiedziała, że frei Werk = frei Haus to jest to samo, to nie byłoby tej dyskusji, ale na początku wyszukiwania w internecie informacji na ten temat znalazłam wyjaśnienie, ze frei Werk to co innego niż frei Haus, nie wiem, na ile to wiarygodne źródło: http://www.eurogrube.de/verbrauchernews/lieferung-frei-haus-...
Andrzej Mierzejewski Apr 28, 2015:
Namawiam: nie zastanawiaj się aż tak długo, po prostu przetłumacz, co masz napisane. Pamiętaj, że nie ty ustalasz warunki dostawy w tej firmie.

Niezależnie od tego możesz z całym szacunkiem nieśmiało zapytać autora (firmę), czy nie uważa, że zastosowanie skrótu z Incoterms byłoby prostsze.
:-)

Tyle z mojej strony na ten temat.
Magdalena Turczyńska (asker) Apr 28, 2015:
nadal sadzę, że jednak loco = w miejscu nadania/odbioru?
Andrzej Mierzejewski Apr 28, 2015:
Na stronie internetowej chyba rzeczywiście koniecznie trzeba przetłumaczyć: frei Werk des Auftraggebers = loko zakład zleceniodawcy. Jeżeli autor jest staromodny i nie stosuje skrótu z Incoterms, to jego sprawa. Nie usiłuj tego zmieniać. Możliwe, że ewentualni polscy klienci zmienią sytuację.

BTW wyraz "fabryka" jest przestarzały, używany raczej w tzw. kręgach humanistycznych, a ty masz tekst techniczny. ;-)

Powtarzam: autor zamieścił definicję: einschließlich der Verpackungen und der Transportgebühr, sofern schriftlich nicht anders vereinbart. Das Versandrisiko trägt in jedem Falle der Lieferant. Wystarczy przetłumaczyć.

I zauważ: sofern schriftlich nicht anders vereinbart. Czyli: kwestia do negocjacji.

Magdalena Turczyńska (asker) Apr 28, 2015:
Znam Incoterms, wczytywałam się, gdyby był symbol Incoterms to wszystko byłoby jasne, niejasne dla mnie jest określenie "frei Werk", bo znajdowałam różne, przeciwstawne defrinicje. Dla "loco fabryka" znalazłam objaśnienie, może błędne, że oznacza ono, że przesyłka jest do odbioru w fabryce/ magazynie sprzedającego, koszty transportu ponosi sprzedający, stąd też sądziłam, że jest to sprzeczne z DDP. Nie mogę wpisać DDP, bo kryje ono pod sobą szereg zobowiązań, których może frei Werk nie oferuje? Nie jest to propozycja umowy, ale "Warunki zakupu" zamieszczane na stronie internetowej. Chciałabym wpisać w tym miejscu polski odpowiednik, zrozumiały dla odbiorcy, jeśli taki można w tym przypadku dopasować.
Andrzej Mierzejewski Apr 28, 2015:
ciąg dalszy:

DDP nie musi być dokładnym odpowiednikiem dla "frei Werk" choćby dlatego, że od dawna nie ma ceł między polską a Niemcami.

Rozumiem, że jesteś tylko tłumaczem, a nie pracownikiem działu handlowego u zleceniodawcy. Ja też jestem tylko tłumaczem, ale w przeszłości w pracy w etacie zajmowałem się m. in. eksportem i importem, dlatego wiem, że tłumacz nie musi zastanawiać się, czy DDP, czy inne warunki. To zadanie pozostaw działowi handlowemu zleceniodawcy.

Sformułuję wyraźniej, może nawet brutalnie:
Jeżeli byś narzuciła klientowi któreś ze sformułowań z Incoterms, to - moim zdaniem - przekroczyłabyś swoje uprawnienia tłumacza, weszłabyś w rolę negocjatora umowy. Będąc tylko tłumaczem, nie masz upoważnienia do takiej roli.
Andrzej Mierzejewski Apr 28, 2015:
Nie wiem, kto, co i komu dostarcza, więc wyrażenie "frei Werk des Auftraggebers" można staromodnie tłumaczyć jako "loco/loko fabryka (zleceniodawcy)".

Ja sugeruję nie tłumaczyć tego wyrażenia, ponieważ dalej znajduje się definicja tego określenia zaproponowana przez zleceniobiorcę.

Rozumiem, że tekst jest propozycją umowy, a w takim razie polska strona ma prawo zaproponować inne warunki, na przykład wybrane z Incoterms.

"Frei Werk" to określenie powstałe w Niemczech chyba w XIX wieku, jeszcze bywa zwyczajowo stosowane przez dostawców z krajów niemieckojęzycznych. Dla odmiany Incoterms to zbiór definicji warunków dostawy, został przyjęty do stosowania przez prawie wszystkie państwa na świecie ok. 40 lat temu. Czytaj np. http://www.iccwbo.org/products-and-services/trade-facilitati...

Magdalena Turczyńska (asker) Apr 28, 2015:
Wiem, że autor dokładnie wymienia swoje warunki, ale używa nazwy "frei Werk", nie wiem jak ją przetłumaczyć - to co jest dalej dokładnie przetłumaczę, ale w miejsce "frei Werk" muszę wstawić jakiś polski termin, którego nie udało mi się zdefiniować, dostałam propozycje: 1. loco fabryka - co oznacza "magazyn/ zakład/ fabryka sprzedającego" (kupujący ponosi koszty, ryzyko, cło?)
2. na innym forum i tu także w jednej i tej samej odpowiedzi: DDP - co oznacza, że "dostarczone do miejsca przeznaczenia", transport zapewnia dostawca, koszt transportu w cenie. Jedno z drugim się wyklucza, "loco fabryka" i DDP to nie to samo, to są przeciwstawne terminy, DDP to maks. obowiązków sprzedającego, "loco fabryka" - min. obowiązków sprzedającego. Autor nie użył symbolu Incoterms, wtedy wszystko byłoby w nim zawarte. Jaki polski termin Pan proponuje dla "frei Werk"?
Andrzej Mierzejewski Apr 28, 2015:
@Magdalena " "loco fabryka" sądziłam, że po polsku oznacza, że koszty ponosi kupujący? "

Autor dokładnie opisuje proponowane przez siebie warunki dostawy, które rozumie pod określeniem "frei Werk". Wystarczy przetłumaczyć.

Niezależnie od tego polski odbiorca towaru może domagać się wpisania odpowiedniego symbolu z Incoterms, który to symbol zawiera dokładny podział obowiązków między sprzedawcę a kupującego.

Proposed translations

+1
50 mins

loco fabryka

Declined
Jeżeli używa się się oznaczeń z Incoterms 2010 to jest to to samo co DDP- czyli towar dostarczony do zakładu kupującego

informacje można znaleźć m. in. tu: http://pl.wikipedia.org/wiki/Incoterms ,
Note from asker:
"loco fabryka" sądziłam, że po polsku oznacza, że koszty ponosi kupujący? to byłoby sprzeczne z DDP...
Incoterms – EXWORKS- EXW- inaczaj zwana formułą „loco” Koszty i ryzyko dotyczące przewozu od fabryki załadowcy do „drzwi” odbiorcy ponosi odbiorca.
Peer comment(s):

agree james18
57 mins
agree Jacek Konopka
9 hrs
disagree Andrzej Lejman : loco odnosi się tylko do miejsca wysyłki/odbioru, a nie do miejsca docelowego.
1 day 14 hrs
Something went wrong...
+2
15 hrs
German term (edited): frei Werk des Auftraggebers

loko zakład zleceniodawcy.

Declined
W podanym kontekście, wyjaśnienia w dyskusji.
Note from asker:
Incoterms – EXWORKS- EXW- inaczaj zwana formułą „loco” Koszty i ryzyko dotyczące przewozu od fabryki załadowcy do „drzwi” odbiorcy ponosi odbiorca. Sprzedający zobowiązany jest: •do dostarczenia towaru zgodnie z umową wraz z fakturą handlową i dodatkowymi dokumentami zawartymi w umowie. •do pomocy na żądanie, ryzyko i koszt kupującego w uzyskaniu wszelkich licencji i zezwoleń •do postawienia do dyspozycji kupującego towaru bez dokonania odprawy celnej, bez załadunku towaru na środek transportu w ustalonym terminie, a jeśli to nie zostało ustalone, to towar powinien zostać podstawiony do dyspozycji kupującego według zwyczajowo uznanego terminu •do poniesienia ryzyka związanego z utratą lub uszkodzeniem towaru do momentu, gdy będzie on postawiony do dyspozycji kupującego •do poniesienia kosztów czynności takich jak liczenie, ważenie, mierzenie •do dostarczenia wskazanego w umowie opakowania •do odpowiedniego oznaczenia towaru •do udzielenia kupującemu na jego prośbę, koszt i ryzyko, wszelkiej pomocy związanej z uzyskaniem dodatkowo wymaganych dokumentów potrzebnych do sprawnej organizacji transportu do kraju importera. Kupujący zaś zobowiązany jest do: •zapłacenia ustalonej w umowie ceny •uzyskania na własny koszt i ryzyko wszelkich licencji i zezwoleń, oraz innych dokumentów lub do pokrycia wszelkich kosztów sprzedającemu, jeśli ten udzielił pomocy w ich uzyskaniu •przyjęcia dostawy towaru lub poniesienia kosztów jego nieodebrania lub nieudzielenia instrukcji wysyłkowej •poniesienia kosztów cła,podatków i innych opłat celnych •poniesienia kosztów kontroli przedwysyłkowej Źródło: K. Białecki, Operacje Handlu Zagranicznego, PWE, 2002.
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka
41 mins
:-)
agree Crannmer : lub "z dostawą do zakładu zleceniodawcy"
6 hrs
:-)
agree Andrzej Golda
21 hrs
:-)
disagree Andrzej Lejman : loco odnosi się tylko do miejsca wysyłki/odbioru, a nie do miejsca docelowego.///To jedno miejsce: wysyłka - wysyła nadawca spedycją. Odbiór - własny kupującego. SJP też częściowo poprawnie mówi o odbiorze. Przy loco sprzedający tylko WYDAJE towar.
23 hrs
wysyłki/odbioru - czyli do dwóch różnych miejsc jednocześnie? Mylisz się. loko/loco = miejsce dostarczenia i odbioru towaru http://sjp.pwn.pl/szukaj/loko.html
Something went wrong...

Reference comments

19 mins
Reference:

Proszę porównać:

Loco (łac. miejsce) - formuła handlowa stosowana w Polsce i krajach sąsiednich (np. Niemcy) oznaczająca, że sprzedający wydaje towar przewoźnikowi podstawionemu przez kupującego w wyznaczonym miejscu - najczęściej magazynie sprzedającego. Obecnie w Incoterms 2000 bliskim odpowiednikiem formuły Loco jest formuła EXW (ang. Ex Works - z zakładu) oznaczająca, że sprzedający wydaje towar przewoźnikowi we wskazanym przez siebie miejscu - najczęściej magazyn sprzedającego, pokrywając koszty wydania towaru.

Terminy Franco / Loco[edytuj | edytuj kod]
Formuła handlowa Loco jest powszechnie mylona z formułą Franco. Poprawne użycie obu formuł ilustruje następujący przykład: Kupujący nabywa materiały budowlane w składzie budowlanym. Miejscem przeznaczenia towaru jest plac budowy.

Loco skład budowlany - sprzedający wydaje towar do dyspozycji przewoźnika podstawionego przez kupującego
Franco plac budowy - sprzedający dostarcza towar na plac budowy wskazany przez kupującego.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Loco

--------------------------------------------------
Note added at   23 min (2015-04-27 19:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

EX-works: (delivery)
Oznacza to sprzedaż towaru loco producent/hurtownik. Zorganizowanie i opłacenie załadunku, transportu i formalności celno eksportowych jak i ryzyko mogące z tego wynikać jest po stronie kupującego.




--------------------------------------------------
Note added at   24 min (2015-04-27 19:07:57 GMT)
--------------------------------------------------

frei Werk (frei Haus) ist die Lieferung bis zum Werk, d.h. Kosten trägt der Versender.


ab Werk trägt die Kosten der Empfänger.
http://www.wer-weiss-was.de/versand/noch-einmal-unterschied-...
Peer comments on this reference comment:

agree Kapilek
15 hrs
Danke, Herr Kapilek:)
agree Andrzej Mierzejewski : dla: frei Werk (frei Haus) ist die Lieferung bis zum Werk, d.h. Kosten trägt der Versender.
1 day 17 hrs
Dzięki Andrzeju. Pozdrawiam.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search