Oct 17, 2001 05:20
22 yrs ago
5 viewers *
German term

schnittstelle

German to Polish Other
Das projekt bietet eine Schnittstelle zu F-dok, mit der die zum fahrzeug passenden Pakete zuverlässig ermittelt werden können

Proposed translations

+2
36 mins
Selected

INTERFEJS

Niekoniecznie zgadzam sie z przedmowca. Wielokrotnie widzialem zastosowanie tego polskiego slowa w "polskiej" wersji jezykowej. Zreszta, mamy prawo, a wrecz obowiazek uzywac terminologii spolszczonych. Jesli sa >NJUSY<, to dlaczego interfejs ma byc tu wyjatkiem....
Jaroslaw Smoczyk
Peer comment(s):

agree Uwe Kirmse : tu malo miejsca, dodam jeszcze komentarz
5 hrs
agree Zbigniew Balawender
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
18 mins

interface

Nie stosuje sie odpowiednika polskiego. Nie wiem, czy wlasciwie takie istnieje. W informatyce przyjelo sie mowic/pisac po prostu interface z angielskiego, jak wiekszosc terminologii z tej dziedziny (niektorzy nawet to spolszczaja jako "interfejs"). Jesli uzyjesz interface, nie bedzie to bledem, a kazdy informatyk bedzie wiedzial, o co chodzi.
Peer comment(s):

neutral Zbigniew Balawender : stosuje siê, stosuje ...
6 days
Something went wrong...
40 mins

Interface

Projekt ten oferuje interface do F-dok, przy pomocy ktorego mozna niezawodnie ustalic pasujace do pojazdu przesylki.

Lub inaczej:

Porjekt ten oferuje interface do F-dok, ktory niezawodnie dopasowuje do kazdego pojazdu pasujaca przesylke.

Domyslam sie, ze chodzi tu o system sortowania i przyporzadkowania przesylek (paczek) do pojazdu firmy kurierskiej zaleznie od trasy jego przejazdu. Do tego sluzy ten interface.
Peer comment(s):

neutral Zbigniew Balawender : a mo¿e chodzi o pakiety wyposa¿eniowe lub inne ... ?
6 days
neutral Uwe Kirmse : wlasnie pakiety wyposazenia, tak ja to tez rozumiem
6 days
Something went wrong...
+2
51 mins

interfejs

Okresleniem fachowym dla Schnittstelle jest z jezyka angielskiego interface, co z kolei jest tlumaczone na jezyk polski jako interfejs.
Peer comment(s):

agree Uwe Kirmse
5 hrs
agree Zbigniew Balawender
6 days
Something went wrong...
+1
6 hrs

komentarz do poprzednich odpowiedzi

Ze swojego doświadczenia znam "interfejs", tak samo podaje zresztą też "Słownik Komputerów i Internetu" ang.-polski wydawnictwa Wilga. Ponadto tam podaje się: "sprzęg" i "układ sprzęgający". W większości przypadków pasuje jednak "interfejs".
Peer comment(s):

agree Zbigniew Balawender
6 days
Something went wrong...
+3
22 hrs

interfejs

jak najbardziej zgadzam się z poprzednimi odpowiedziami, ich ilo¶c wskazuje również na jednoznaczno¶ć odpowiedzi.
W latach 80-tych i na poczatku 90-tych próbowano stosować w czasopi¶miennictwie fachowym (branżowym) oraz ksi±żkach z o tematyce komputerowej zupełnie polski odpowiednik: "sprzęg", jak widać jednak w tej chwili, choćby z pobieżnej lektury prasy branzowej ("CHIP", "Komputer¦wiat", itd) - próby te nie powiodły się, a "interfejs" w spolszczonej wersji pisowni przyj±ł sie na stałe w niemal wszystkich przypadkach.
I jeszcze krótkie obja¶nienie merytoryczne: s± różne rodzaje interfejsów: 1. sprzętowy ("hardware'owy"), czyli fizyczne poł±czenie (wtyk+gniazo) ł±cz±ce np. dwa elementy zestawu komputerowego (np. RS-232, USB, itp) oraz
2. interfejs programowy - czyli poł±czenie poprzez które odbywa się logiczna wymiana danych pomiędzy np. dwoma modułami jednego programu (np. mechanizm OLE w Windows)- i taki przypadek mamy przy tym konkretnym pytaniu; wersj± interfejsu programowego jest tzw GUI (Graphic User Interface -czyli po polsku graficzny interfejs użytkownika), czyli to, co wszyscy znamy, korzystaj±c z Windows, tj. poł±czenie między dzwinymi operacjami wykonywanymi przez maszynę, a człowiekiem, który to jako¶ musi poj±ć - a żeby to mógł zrobić - trzeba mu to przedstawić w zrozumiałej formie. "Tłumaczeniem" zajmuje się wła¶nie GUI.
Mam nadzieję, że trochę Koleżance pomogłem, pozdrawiam
Dariusz Kozłowski
Peer comment(s):

agree Zbigniew Balawender : teraz ju¿ chyba nie ma ¿adnych w±tpliwo¶ci..
5 days
agree Uwe Kirmse
5 days
agree marwwa : Niestety, w elektronice ZATWIERDZONO w normie "interfejs" (w takiej ohydnej formie fonetycznej) zamiast "sprzęgu" jak poprzednio. Wiem, bo uczestniczyłem w zatwierdzaniu normy.
3036 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search