Oct 17, 2001 05:20
22 yrs ago
5 viewers *
German term
schnittstelle
German to Polish
Other
Das projekt bietet eine Schnittstelle zu F-dok, mit der die zum fahrzeug passenden Pakete zuverlässig ermittelt werden können
Proposed translations
(Polish)
5 +2 | INTERFEJS | Jarek Smoczyk |
5 +3 | interfejs | Dariusz Kozłowski |
5 +2 | interfejs | Maja |
5 +1 | komentarz do poprzednich odpowiedzi | Uwe Kirmse |
5 | Interface | Renata Zylinska |
4 | interface | Renata Zylinska |
Proposed translations
+2
36 mins
Selected
INTERFEJS
Niekoniecznie zgadzam sie z przedmowca. Wielokrotnie widzialem zastosowanie tego polskiego slowa w "polskiej" wersji jezykowej. Zreszta, mamy prawo, a wrecz obowiazek uzywac terminologii spolszczonych. Jesli sa >NJUSY<, to dlaczego interfejs ma byc tu wyjatkiem....
Jaroslaw Smoczyk
Jaroslaw Smoczyk
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
18 mins
interface
Nie stosuje sie odpowiednika polskiego. Nie wiem, czy wlasciwie takie istnieje. W informatyce przyjelo sie mowic/pisac po prostu interface z angielskiego, jak wiekszosc terminologii z tej dziedziny (niektorzy nawet to spolszczaja jako "interfejs"). Jesli uzyjesz interface, nie bedzie to bledem, a kazdy informatyk bedzie wiedzial, o co chodzi.
40 mins
Interface
Projekt ten oferuje interface do F-dok, przy pomocy ktorego mozna niezawodnie ustalic pasujace do pojazdu przesylki.
Lub inaczej:
Porjekt ten oferuje interface do F-dok, ktory niezawodnie dopasowuje do kazdego pojazdu pasujaca przesylke.
Domyslam sie, ze chodzi tu o system sortowania i przyporzadkowania przesylek (paczek) do pojazdu firmy kurierskiej zaleznie od trasy jego przejazdu. Do tego sluzy ten interface.
Lub inaczej:
Porjekt ten oferuje interface do F-dok, ktory niezawodnie dopasowuje do kazdego pojazdu pasujaca przesylke.
Domyslam sie, ze chodzi tu o system sortowania i przyporzadkowania przesylek (paczek) do pojazdu firmy kurierskiej zaleznie od trasy jego przejazdu. Do tego sluzy ten interface.
Peer comment(s):
neutral |
Zbigniew Balawender
: a mo¿e chodzi o pakiety wyposa¿eniowe lub inne ... ?
6 days
|
neutral |
Uwe Kirmse
: wlasnie pakiety wyposazenia, tak ja to tez rozumiem
6 days
|
+2
51 mins
interfejs
Okresleniem fachowym dla Schnittstelle jest z jezyka angielskiego interface, co z kolei jest tlumaczone na jezyk polski jako interfejs.
+1
6 hrs
komentarz do poprzednich odpowiedzi
Ze swojego doświadczenia znam "interfejs", tak samo podaje zresztą też "Słownik Komputerów i Internetu" ang.-polski wydawnictwa Wilga. Ponadto tam podaje się: "sprzęg" i "układ sprzęgający". W większości przypadków pasuje jednak "interfejs".
+3
22 hrs
interfejs
jak najbardziej zgadzam się z poprzednimi odpowiedziami, ich ilo¶c wskazuje również na jednoznaczno¶ć odpowiedzi.
W latach 80-tych i na poczatku 90-tych próbowano stosować w czasopi¶miennictwie fachowym (branżowym) oraz ksi±żkach z o tematyce komputerowej zupełnie polski odpowiednik: "sprzęg", jak widać jednak w tej chwili, choćby z pobieżnej lektury prasy branzowej ("CHIP", "Komputer¦wiat", itd) - próby te nie powiodły się, a "interfejs" w spolszczonej wersji pisowni przyj±ł sie na stałe w niemal wszystkich przypadkach.
I jeszcze krótkie obja¶nienie merytoryczne: s± różne rodzaje interfejsów: 1. sprzętowy ("hardware'owy"), czyli fizyczne poł±czenie (wtyk+gniazo) ł±cz±ce np. dwa elementy zestawu komputerowego (np. RS-232, USB, itp) oraz
2. interfejs programowy - czyli poł±czenie poprzez które odbywa się logiczna wymiana danych pomiędzy np. dwoma modułami jednego programu (np. mechanizm OLE w Windows)- i taki przypadek mamy przy tym konkretnym pytaniu; wersj± interfejsu programowego jest tzw GUI (Graphic User Interface -czyli po polsku graficzny interfejs użytkownika), czyli to, co wszyscy znamy, korzystaj±c z Windows, tj. poł±czenie między dzwinymi operacjami wykonywanymi przez maszynę, a człowiekiem, który to jako¶ musi poj±ć - a żeby to mógł zrobić - trzeba mu to przedstawić w zrozumiałej formie. "Tłumaczeniem" zajmuje się wła¶nie GUI.
Mam nadzieję, że trochę Koleżance pomogłem, pozdrawiam
Dariusz Kozłowski
W latach 80-tych i na poczatku 90-tych próbowano stosować w czasopi¶miennictwie fachowym (branżowym) oraz ksi±żkach z o tematyce komputerowej zupełnie polski odpowiednik: "sprzęg", jak widać jednak w tej chwili, choćby z pobieżnej lektury prasy branzowej ("CHIP", "Komputer¦wiat", itd) - próby te nie powiodły się, a "interfejs" w spolszczonej wersji pisowni przyj±ł sie na stałe w niemal wszystkich przypadkach.
I jeszcze krótkie obja¶nienie merytoryczne: s± różne rodzaje interfejsów: 1. sprzętowy ("hardware'owy"), czyli fizyczne poł±czenie (wtyk+gniazo) ł±cz±ce np. dwa elementy zestawu komputerowego (np. RS-232, USB, itp) oraz
2. interfejs programowy - czyli poł±czenie poprzez które odbywa się logiczna wymiana danych pomiędzy np. dwoma modułami jednego programu (np. mechanizm OLE w Windows)- i taki przypadek mamy przy tym konkretnym pytaniu; wersj± interfejsu programowego jest tzw GUI (Graphic User Interface -czyli po polsku graficzny interfejs użytkownika), czyli to, co wszyscy znamy, korzystaj±c z Windows, tj. poł±czenie między dzwinymi operacjami wykonywanymi przez maszynę, a człowiekiem, który to jako¶ musi poj±ć - a żeby to mógł zrobić - trzeba mu to przedstawić w zrozumiałej formie. "Tłumaczeniem" zajmuje się wła¶nie GUI.
Mam nadzieję, że trochę Koleżance pomogłem, pozdrawiam
Dariusz Kozłowski
Peer comment(s):
agree |
Zbigniew Balawender
: teraz ju¿ chyba nie ma ¿adnych w±tpliwo¶ci..
5 days
|
agree |
Uwe Kirmse
5 days
|
agree |
marwwa
: Niestety, w elektronice ZATWIERDZONO w normie "interfejs" (w takiej ohydnej formie fonetycznej) zamiast "sprzęgu" jak poprzednio. Wiem, bo uczestniczyłem w zatwierdzaniu normy.
3036 days
|
Something went wrong...