fristauslösende Zustellung

Polish translation: doręczenie skutkujące rozpoczęciem biegu terminu ...

13:01 Oct 12, 2021
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: fristauslösende Zustellung
2.3 Der Beschwerdeführer sieht eine Verletzung von Art. 138 ZPO darin, dass er
entgegen der Ansicht der Vorinstanz gerade nicht mit der Zustellung eines
fristauslösenden Entscheids während seiner Ferienabwesenheit habe rechnen
müssen.

"Fristauslösend" w sensie, że momencie kiedy się uważa pismo za doręczone, zaczyna uwpływać termin, do którego trzeba reagować np. 10 dni po doręczeniu decyzji trzeba złożyć odwołanie.

Szukam w pierwszej kolejności bezpośrednie tłumaczenie za słowo "fristauslösend" i w drugiej za "fristauslösende Zustellung"

Pojawia to się często w prawie Szwajcarskim w trakcie postępowania karnego, ale nie tyle. Myślę jednak, że w Niemczech używa się to samo słowo.
Andreas Mäder
Switzerland
Local time: 05:26
Polish translation:doręczenie skutkujące rozpoczęciem biegu terminu ...
Explanation:
Obawiam się, że nie da się tak krótko, jak to jest w niemieckim.
fristauslösend = skutkujący rozpoczęciem biegu terminu ...
fristauslösende Zustellung = doręczenie skutkujące rozpoczęciem biegu terminu ...
Selected response from:

Andrzej Golda
Poland
Local time: 05:26
Grading comment
doskonale, właśnie o to chodzi. Jest to wyraz ciągle pojawiający się w ramach pouczeń prawnych, więc dobrze mieć gotowe odpowiedniego wyrazu ... nawet jak jest, faktycznie, znacznie dłuższy.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2doręczenie skutkujące rozpoczęciem biegu terminu ...
Andrzej Golda


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
doręczenie skutkujące rozpoczęciem biegu terminu ...


Explanation:
Obawiam się, że nie da się tak krótko, jak to jest w niemieckim.
fristauslösend = skutkujący rozpoczęciem biegu terminu ...
fristauslösende Zustellung = doręczenie skutkujące rozpoczęciem biegu terminu ...

Andrzej Golda
Poland
Local time: 05:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Grading comment
doskonale, właśnie o to chodzi. Jest to wyraz ciągle pojawiający się w ramach pouczeń prawnych, więc dobrze mieć gotowe odpowiedniego wyrazu ... nawet jak jest, faktycznie, znacznie dłuższy.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirosław Wagner
3 hrs
  -> Dziękuję

agree  Tamod
3 days 5 hrs
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search