07:16 May 2, 2002 |
German to Italian translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anusca Mantovani Italy Local time: 13:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | sfruttamento/ saturazione |
| ||
4 | copertura / utilizzazione |
| ||
4 | stiamo lavorando al 110% delle nostre capacità |
| ||
4 | v. sotto |
|
copertura / utilizzazione Explanation: Ciao, mi viene in mente "copertura". Se si dovesse riferire alle macchine (il loro utilizzo) anche "utilizzazione". Giuliana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sfruttamento/ saturazione Explanation: Sono altre due soluzioni possibili:la prima (sfruttamento) con riferimento alle macchine. La seconda (saturazione) è adatta per una valutazione di tipo economico. Buon lavoro. Mimma |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stiamo lavorando al 110% delle nostre capacità Explanation: Credo che in unna traduzione libera si possa anche esprimere così. Normalmente dicono anche: "Unsere Kapazitäten sind ausgelastet" cioè tutte le nostre risorse produttive sono sfruttate al massimo, lavoriamo a pieno regime (e anche di più). slt anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v. sotto Explanation: i termini che ho trovato frequentemente in contesti di lavoro passati sono: copertura macchine (se si faceva riferimento all'utilizzo delle macchine) o carico di lavoro (se si faceva riferimento all'impiego di personale) Ciao, Gilda |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.